Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-20-2011, 17:20
a.sowa's Avatar
a.sowa a.sowa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 182
Domyślnie Francuski język specjalistyczny

W dzisiejszych czasach nie wystarczy świetnie umieć dany język, warto wyspecjalizować się w jakimś języku specjalistycznym np. prawniczym bądź biznesowym. Wg was jakiego warto się uczyć?

Ostatnio edytowane przez vod_p : 04-12-2014 o 18:08.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-22-2011, 10:58
Lucrezia.Borgia's Avatar
Lucrezia.Borgia Lucrezia.Borgia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 167
Domyślnie

To zależy gdzie chcemy pracować. Jeśli ktoś myśli o pracy w organizacjach międzynarodowych czy strukturach UE na pewno powinien postawić na terminologię prawniczą, poznanie organizacji systemu prawnego, etc.

Na pewno warto znać francuski techniczny i tu wyszczególniłabym sektor, w którym na pewno jest (bądź w najbliższym czasie będzie) zapotrzebowanie na tłumaczy: budownictwo. Wiele firm realizujących inwestycje we FR szuka tłumaczy, którzy opiekowaliby się polskimi pracownikami (załatwiali kwestie organizacyjne, bytowe czy bezpośrednio tłumaczyli polecenia w trakcie pracy, etc). Ponadto w cenie są tłumacze medyczni – znajoma specjalizująca się w tej dziedzinie nie narzeka na brak zleceń, jest często „wynajmowana” na sympozja zagraniczne albo jako tłumacz francuskojęzycznych prelegentów podczas konferencji organizowanych w PL. Dodatkowo tłumaczy konspekty takich konferencji, potem robi skrypty z odczytów. Żyć, nie umierać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-30-2011, 17:32
Romica Romica jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

W ostatnich miesiącach pojawiało się sporo ogłoszeń, zamieszczanych przez biura tłumaczeń poszukujące tłumaczy o specjalności medycznej lub technicznej. Myślę jednak, że to chyba najtrudniejsze specjalności do opanowania - zakładają albo dodatkowe wykształcenie z danej dziedziny, albo sporą wiedzę zdobytą zupełnie samodzielnie, bo jest bardzo niewiele podyplomówek z języka francuskiego, które byłyby zorientowane na tłumaczenia tego typu.
Biznes i prawo to też niezła opcja, ponoć warto też "zaprzyjaźnić się" z dokumentacją samochodową.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-31-2011, 20:04
pejot22 pejot22 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2009
Miejscowość: Wrocław
Posty: 303
Domyślnie

Najlepiej nastawić się na jedną, góra dwie dziedziny i w nich pogłębiać swoją wiedzę i umiejętności. Te tak zwane podyplomówki to tylko strata pieniędzy - przynajmniej z mojego doświadczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-10-2011, 15:47
saraMaga's Avatar
saraMaga saraMaga jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 101
Domyślnie

Myślę, że rzeczywiście najlepszym rozwiązaniem jest skupienie się na pojedynczych dziedzinach.Zakres materiału w tego typu tłumaczeniach jest tak obszerny, że wymaga naprawdę dobrej znajomości tematu, jeśli chcemy się w nim swopodnie poruszać. Sama zastanawiałam się, czy nie warto podjąć np. drugiego kierunku, a przynajmniej szkolenia, po tym jak jakiś czas temu miałam doczynienia z tekstem technicznym: miałam wiele problemów z rozszyfrowaniem pojęć jeszcze po polsku, nie mówiąc o przekładzie. Samo dysponowanie specalistycznymi słownikami to zdecydowanie za mało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-23-2011, 22:20
basienkka basienkka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 119
Domyślnie

No właśnie, wszystko zależy od branży, w której chcemy pracować. Prawo, ekonomia, nauki techniczne - warto skupić się na konkretnej dziedzinie, by mieć usystematyzowaną wiedzę. Takie rozproszenie, studiowanie dwóch zupełnie nie związanych ze sobą kierunków nie ma raczej sensu - chyba, że to kwestia zainteresowań
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 04-02-2012, 12:57
kokoniczek kokoniczek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 116
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówcami, że wszystko zależy od branży, która nas interesuje. Jak jest coś od wszystkiego to do niczego więc rzeczywiście lepiej skupić się na paru dziedzinach, które nas interesują lub do których mamy łatwy dostęp i w ramach tych pól pogłębiać swoją znajomość języka - jeśli ktoś nie znosi widoku krwi a biologia i medycyna nigdy go nie interesowały nie ma co się brać za naukę słownictwa z tej dziedziny - znam przypadek, gdy jakiś tłumacz został poproszony o asystowanie przy prelekcji odnośnie operacji na mózgu - w czasie prezentacji był również i film instruktażowy - chirurdzy mają mocne nerwy, tłumacze niekoniecznie i nie zawsze...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 04-03-2012, 10:04
laquema laquema jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 119
Domyślnie

Zgadzam się, że lepiej jest się skupić na jednej dziedzinie i w niej się specjalizować. Choć niektóre dziedziny potrafią być bardzo obszerne jak np. tłumaczenia techniczne czy medyczne. Biura tłumaczeń często wolą współpracowac ze specjalistami z okreslonych dziedzin niż z tłumaczami "ogólnymi".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 04-19-2012, 11:54
zanetaslawinska zanetaslawinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 106
Domyślnie

Czasami zazdroszczę osobom, które skończyły studia specjalistyczne właśnie. Jeśli nie pracują w zawodzie, a mają ochotę zostać tłumaczem... trochę pracy lingwistycznej i dobry zawód w kieszeni. Osobie z przeciętnymi zdolnościami językowymi nie jest trudno nauczyć się języka (wystarczy wyjechać np. na rok i intensywnie się uczyć języka, który się rozpoczęła w trakcie edukacji). Szczególnie w tłumaczeniach pisemnych - jeśli opanują na poziomie zadowalającym język już są specjalistami. Nie mogę się oprzeć wrażeniu, że taka sytuacja jest dużo bardziej komfortowa niż odwrotna. Może dlatego, że takie ścisłe informacje jakie występują w medycynie czy technicznych dziedzinach w ogóle się mnie nie trzymają, a w moim mniemaniu tłumacz naprawdę powinien rozumieć mechanizmy, nie tylko operować wykutym na blachę słownictwem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 07-15-2012, 18:39
Nina's Avatar
Nina Nina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 51
Domyślnie

Bardzo interesuje mnie wyspecjalizowanie się w tłumaczeniach medycznych. Jeśli ktoś orientuje się, czy istnieją jakieś dobre książki, słowniki, a tym bardziej egzaminy poświadczające takową wiedzę będę bardzo wdzięczna.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.