Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #51  
Stary 03-09-2019, 22:28
EwaS EwaS jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 22
Domyślnie

Jeszcze jedna kwestia. Ktoś wspomniał o większej swobodzie tłumaczenia? Zgodzę się "ale". Firmom potrzebującym tłumaczeń dokumentów technicznych niekoniecznie zależy na swobodzie, a na precyzji. Pracuje w przemyśle i mówiono mi o jednej z firm z "domowego podwórka", która wynajęła tłumaczów, do dokumentów, w których były instrukcje, jak używać ich produktów. Tłumacz "popłynął" nie znając słownictwa branżowego, a firma otrzymywała pozniej reklamacje od klientów, którzy nieprawidłowo używali produkty, z racji nieścisłości tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #52  
Stary 03-10-2019, 20:08
apazurkiewicz apazurkiewicz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 20
Domyślnie

Z własnego doświadczenia sugerowałabym pracę z tekstami równoległymi. Wykonane tłumaczenie nie zawsze jest poprawne, gdy nie zdajemy sobie sprawy z tego jakie odpowiedniki danych fraz czy słów sa używane w innych językach. Poleciłabym też dać innej osobie ten tekst do przeczytania (proofreading). Czego nasze oko nie zobaczy, ktoś inny może wypatrzyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #53  
Stary 03-14-2019, 21:29
Micx Micx jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 21
Domyślnie

Moim zdaniem: Przy każdym tłumaczeniu bardzo ważne jest dopasowanie języka do sytuacji jw. napisane.
W tekstach specjalistycznych jak dokumenty, akty prawne, techniczne trzeba się trzymać sztywno tekstu źródłowego nawet jeśli brzmi to sztucznie i bezsensownie. Za to np. w tłumaczeniach gier, filmów itp. tłumacz może sobie pozwolić na większą kreatywność, ale z umiarem żeby nie popłynął za daleko.

To jest właśnie to meritum sprawy wszędzie trzeba znaleźć ten tzw. "złoty środek"

Dodatkowo ważny jest kontekst wypowiedzi - jeśli tłumacz źle zrozumie wypowiedź albo wybierze złe tłumaczenia to wszystko może zabić nawet jeśli cała reszta jest poprawna stylistycznie i sensowna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #54  
Stary 03-14-2019, 22:16
natalia002 natalia002 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 21
Domyślnie

Pamiętam, że na ostatnim roku studiów najwięcej obaw i błędów dotyczyło przekładu na język ojczysty, w tym wypadku mówię o języku polskim. Przez tyle lat nauki języka obcego tak bardzo nastawilismy się na ten język, że później pojawiało się coraz więcej wątpliwości co do składni, ortografii i interpunkcji samego języka polskiego. Było to później niestety bardzo widoczne w pierwszych tłumaczeniach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #55  
Stary 03-15-2019, 00:35
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 545
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Sylwesterb Pokaż post
Moim zdaniem zbyt częste używanie tych samych przymiotników jest częstym błędem. Do tego dochodzą konstrukcje gramatyczne, które czasem bywają bardzo kłopotliwe.
Jeżeli w oryginale przymiotniki się powtarzają? Tłumacz powinien tłumaczyć tak jak jest a nie upiększać tekst. No, chyba że klient wyraźnie sobie tego zażyczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.