Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-09-2018, 12:15
Przemysław Kępiński Przemysław Kępiński jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 35
Domyślnie Czy dobrze robimy wyręczając się maszyną podczas tłumaczeń?

Podobne wątki były już zakładane, ale mnie chodzi o specyficzny aspekt zjawiska, a mianowicie o rozwój cyfrowej demencji. Ludzie coraz bardziej uzależniają swoją pracę od systemów komputerowych, co prowadzi w prostej linii do ogłupiania naszego gatunku i jest to potwierdzony naukowo fakt. Tak, jak polegając na komforcie cywilizowanego życia upośledziliśmy każdy ze swoich zmysłów (w porównaniu do pozostałych istot żywych), tak w końcu zrobimy to samo z naszym potencjałem intelektualnym, przesadnie korzystając z mocy analitycznej narzędzi internetowych. Pytanie, które padnie z mojej strony odnosi się jednak do zawodu tłumacza i - jak nietrudno się domyślić - brzmi: czy rozwój CAT nie doprowadzi przypadkiem do redukcji ludzkiej roli w translatoryce i do rozwoju specyficznego typu cyfrowej demencji w grupie zawodowej tłumaczy?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-09-2018, 18:25
thorus26 thorus26 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 119
Domyślnie

Cóż, w myśl idei wszechobecnych narzędzi wspomagających tłumaczenie, mają one jedynie stanowić pomoc w pracy tłumacza. Przecież celem technologii jest ułatwianie życia. W przeciwnym wypadku CATy mogłyby w ogóle nie istnieć. Myślę, że tak długo jak istnieje popyt na przekład tekstów różnorodnych pod względem gatunkowym jak i tematycznym, nie istnieje żadne realne zagrożenie znaczącego zmniejszenia czynnika ludzkiego w branży tłumaczeniowej z powodu jakiegoś tam oprogramowania. Przede wszystkim liczy się jakość tłumaczenia, a żaden komputer nie jest wstanie przebić kreatywnością i doświadczeniem "żywego" tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-10-2018, 18:41
EveAnne's Avatar
EveAnne EveAnne jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 44
Domyślnie

Biorąc pod uwagę, że nawet użycie CAT wymaga końcowych poprawek ze strony tłumacza, a często również wstępnego dostosowania tekstu, to raczej zanik zapotrzebowania na tłumaczy nam nie grozi. Na pewno też, nawet z pomocą komputera, nie da się tłumaczyć bezmyślnie. A że tłumaczenie komputerowe potrafi wywoływać pytania i wątpliwości, na które nie natknęlibyśmy się tłumacząc wyłącznie tradycyjnie, to raczej uznałabym, że ma to pozytywny wpływ na rozwój tłumaczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-11-2018, 08:11
ave ave jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 68
Domyślnie

Najważniejsze, żeby nie wyłączać własnego myślenia. Czynnik ludzki nie jest na razie do zastąpienia. Ważne, aby etyka tłumacza nie pozwoliła na bylejakość i zawsze nawet najbardziej automatyczny tekst, który tłumaczyło się sto raz ponownie przeczytać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-11-2018, 22:00
Gringa Gringa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 115
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez ave Pokaż post
Najważniejsze, żeby nie wyłączać własnego myślenia. Czynnik ludzki nie jest na razie do zastąpienia. Ważne, aby etyka tłumacza nie pozwoliła na bylejakość i zawsze nawet najbardziej automatyczny tekst, który tłumaczyło się sto raz ponownie przeczytać.
Z tym myśleniem to czasem różnie bywa, bo mam wrażenie, że programy CAT trochę rozleniwiają tłumaczy, zwłaszcza mniej doświadczonych, i niejednokrotnie zdarza się, że zatwierdzane są segmenty, które nie były wystarczająco dogłębnie przeanalizowane, albo w ogóle stwierdzanie, że skoro program podstawia cały segment, to pewnie jest dobrze...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-12-2018, 11:56
fewelina fewelina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 122
Domyślnie

Myślę, że temat wątku jest źle sformułowany, wszak nie wyręczamy się maszyną, a jedynie wspomagamy się nią.
Świat dąży do ułatwień, nie widzę w tym nic złego. Przecież i tak końcowy efekt tłumaczenia zależy tylko od nas, a maszyna jedynie podpowiada nam różne warianty i to my decydujemy, którego użyjemy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-12-2018, 15:09
IrishCitizen2018 IrishCitizen2018 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Miejscowość: Nowogrodziec
Posty: 27
Domyślnie

Ja myślę, że jeśli tłumacz zachowa zdrowy rozsądek a jego zaufanie do czynności wykonywanych przez maszynę i sugerowanych przez nią rozwiązań będzie ograniczone, taki rodzaj „demencji" tłumaczowi nie grozi. Przy tak olbrzymich możliwościach obliczeniowych i analitycznych komputerów oraz ciągle ulepszanej sztucznej inteligencji grzechem byłoby rezygnować z pomocy komputera przy tłumaczeniach. Najważniejsze to traktować maszynę jako jeden z narzędzi umożliwiających osiągnięcie celu a nie jako niepewnego podwładnego, któremu zlecamy tłumaczenie w pełni zawierzając.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-15-2018, 11:14
Przemysław Kępiński Przemysław Kępiński jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 35
Domyślnie Odp.

Cytat:
Zamieszczony przez fewelina Pokaż post
Myślę, że temat wątku jest źle sformułowany, wszak nie wyręczamy się maszyną, a jedynie wspomagamy się nią.
Świat dąży do ułatwień, nie widzę w tym nic złego. Przecież i tak końcowy efekt tłumaczenia zależy tylko od nas, a maszyna jedynie podpowiada nam różne warianty i to my decydujemy, którego użyjemy.
Formułując temat wątku generalizowałem. Każdy, kto przeczytał tekst pod nim dostał precyzyjny obraz tego, o co mi chodzi, a na pewno nie chodziło mi o to, że wyręczamy się maszyną w zupełności, bo wtedy nie istniałoby powyższe, szacowne centrum tłumaczeń, ale gdybyśmy nie wyręczali się nimi w pewnym stopniu, nie istniałyby z kolei one same
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-18-2018, 11:45
KamKis KamKis jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 83
Domyślnie

Grunt to sprawdzić samego siebie a nie iść na łatwiznę.
Program robi część pracy ale korekt należy do nas.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-21-2018, 22:38
ankayyy86 ankayyy86 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 31
Domyślnie

Rozumiem obawy autora wątku, ale póki w tłumaczeniach w programach potrzebna jest ingerencja tłumacza (do tego nie bezmyślna) nie musimy aż tak martwić się o przyszłość tego zawodu. Komputery mimo wszystko zatrzymują się na poziomie semantycznym języka, co jest dużą szansą na przetrwanie tego zawodu.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.