Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-05-2017, 11:24
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 126
Domyślnie odpowiedzialność za słowo

Z umieszczonego linka z tłumaczem, panem Michałem Kołbuchowskim, umieszcoznym tu na forum ([url]http://www.dwutygodnik.com/artykul/4623-wyrywanie-watroby.html[/url]), cytat:

"To jest kwestia psychologiczna, kwestia pewnej śmiałości, wzięcia odpowiedzialności za słowo i powiedzenia: ja to tak właśnie napisałem."

Jest to ciekawa kwestia, której nikt nie pouszył tu na forum. Jak podchodzicie do tego zagadneinia? Ja uważam, ze zawód tłumacza jest bardzo odpowiedzialny, weżmy po uwage np. tłumaczenia pism sądowych, w któych mała pomyłka może mieć wielki konsekwencje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-08-2017, 16:46
joannadevian joannadevian jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 127
Domyślnie

Zgadzam się, że praca tłumacza jest bardzo odpowiedzialna i często ma znaczny wpływ na życie innych, szczególnie w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Należy brać więc odpowiedzialność za słowa, których się używa i dlaczego się ich używa, no i przede wszystkim umieć przyznać się do błędu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-22-2017, 17:43
Konsta112 Konsta112 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Bardzo ważny cytat, o którym niestety wielu młodym tłumaczom zdarza się zapomnieć. Słowa które dopieramy, tłumaczenia jakie znajdujemy dla ich obcojęzycznych odpowiedników, zawsze powinny być bardzo przemyślane. Bo to właśnie od słowa zaczynają się wszelkie, niedomówienia, spory i konflikty. To właśnie dlatego niezbędne jest bardzo dobre zrozumienie sensu tłumaczonej treścii i świadomość tego, jak wielką moc ma słowo samo w sobie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 02-03-2018, 18:58
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

Coś w tym jest. Dobieranie nieodpowiednich słów może w pierwszej kolejności bardzo utrudnić pracę w kolejnych etapach tłumaczenia, ale też właśnie wywołać niepożądaną reakcję u odbiorcy. Czasem to będzie zdziwienie, czasem ironiczny uśmiech, ale właśnie też wywołanie nieporozumienia. Wyobraźmy sobie nawet prozaiczną sytuację, w której tłumacz źle przełożył instrukcję nakładania farby do włosów. Skutki opłakane i dla klientów, i dla samej marki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 02-05-2018, 10:09
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 122
Domyślnie

Uważam, że tłumacz zawsze powinien się z tym liczyć, ze jest odpowiedzialny za swoje dzieło. Nawet w przypadku tłumaczeń użytkowych, ale w szczególności w tłumaczeniach przysięgłych, w końcu mowa o dokumentach i poważnych sprawach chociażby tłumaczenia medyczne/sądowe
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-07-2018, 21:55
ReszkaLukasz ReszkaLukasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 28
Domyślnie

Praca tłumacza wiąże się z bardzo dużą odpowiedzialnością. Zawsze należy zbadać dany tekst, czy nie ma on jakiejś „ukrytej treści”, która może diametralnie zmienić kontekst.
Dobrym przykładem jest tłumaczenie tekstów związanych ze sprawami technicznymi głównie budowlanymi. Tłumacz musi rozumieć istotę tłumaczonego materiału. Moim zdaniem wskazane jest konsultowanie tłumaczonego tekstu, np. z kierownikiem robót, aby nie doprowadzić do katastrofy budowlanej. Wszystkie parametry związane z wytrzymałością, rodzajem materiałów budowlanych, rodzajem zastosowanych rozwiązań technicznych i parametrów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-10-2018, 23:12
AgaU AgaU jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 31
Domyślnie

Zgadzam się, że zawód tłumacza to odpowiedzialność za napisane/wypowiedziane słowa i należy mieć świadomość ich wartości i konsekwencji. Dziwi mnie czasami zbytnia pewność siebie znajomych po fachu, którzy podejmują się ochoczo bardzo skomplikowanych tłumaczeń nie zdając sobie sprawy z potencjalnych konsekwencji błędów. Jest to też niestety trochę znak naszych czasów, rzadko kto bierze pełną odpowiedzialność za swoje czyny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-11-2018, 11:30
mw123 mw123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 132
Domyślnie

Zgadzam się z opiniami powyżej, od siebie dodam jeszcze, że tłumacz odpowiada też przed osobą/firmą/instytucją, która mu to zleciła i musi wybronić tego, w jaki sposób przetumaczył tekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-12-2018, 00:35
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 100
Domyślnie

Zgadzam się, wydaje mi się to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń medycznych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-12-2018, 10:16
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 44
Domyślnie

Złe tłumaczenia mogą rzutować na naszej karierze, czyimś dobru, a nawet życiu. Gra toczy się więc nie tylko o pieniądze, ale nawet o postęp (skrajne przypadki gdzie pomylono skład chemiczny, bo taki sulphite od sulphide od sulphate trudno w ferworze tłumaczeń ustnych nie pomylić ze sobą )
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.