Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Rynek tłumaczeń
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 10-02-2017, 20:46
joaakh joaakh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 126
Domyślnie

Poświadczam, że mozliwe. Dodatkowo fajne, bo daje różrodność i brak nudy. Problemem może być tylko zecenie pilne... wtedy jest trudno, ale generalnie świetna rzecz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 10-04-2017, 13:00
luberdamaria21 luberdamaria21 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Kraków
Posty: 52
Domyślnie

Znam bardzo dużo osób, które pracują jako nauczyciele i dorabiają sobie jako tłumacze. Wszyscy są bardzo zadowoleni
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 10-07-2017, 10:27
KatyaKulik KatyaKulik jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 11
Domyślnie

Myślę, że to idealne połączenie, bo dzisiaj chyba już nie wystarczy mieć jeden zawód niestety. Próbuję to połączyć, chociaż jest ciężko. Daję lekcje języka rosyjskiego i pracuję jako tłumacz. Odczuwam więcej szacunku i doceniania, kiedy daję lekcji niż tłumaczę, a finansowo tłumaczenie na razie zajmuje 1 miejsce.

Ostatnio edytowane przez Rekha : 11-11-2017 o 20:30.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 10-07-2017, 19:53
michalxstatic michalxstatic jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 142
Domyślnie

Zauważyłem jedną dość zabawną rzecz na uczelni, mianowicie jest sporo wykładowców z Anglii czy Stanów. Część z nich nawet nie ma skończonej szkoły by nauczać języka (tj. jest z zawodu zupełnie kimś innym) a pomimo wszystko uczyli oni np. PNJA (praktyczna nauka języka angielskiego). Powiem szczerze, większość zupełnie nie miała pojęcia o przekazywaniu wiedzy, myśleli, że sama znajomość języka wystarczy. Jeśli jednak mówimy o tłumaczach (takie osoby też nas uczyły) to wydaje mi się, że to byli moi najlepsi wykładowcy (pomimo braku "specjalistycznych" zdolności nauczania) jakoś wiedzieli jak nam coś wytłumaczyć, nie tyrali nas na potęgę by udowodnić jak to cudownie oni umieją nauczać, tylko prowadzili zajęcia tak by wszyscy byli zadowoleni. To właśnie oni nauczyli nas najwięcej, nie umiem tego dokładnie wytłumaczyć, ale z moich obserwacji tłumacz jest całkiem dobrym nauczycielem. Może to właśnie spokojne podejście bez ego sięgającego księżyca (jaki posiadała duża ilość typowych "nauczycieli") jest kluczem do sukcesu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 10-18-2017, 12:10
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 132
Domyślnie

Ja osobiście zastanawiam się nad połączeniem innego zawodu w którym obecnie pracuję z dorywczą pracą tłumacza. Język angielski od zawsze był moim konikiem i realizują już tą pasję, tylko na razie nieodpłatnie. Chcę zdobyć doświadczenie, zbudować jakieś nawet niewielkie portfolio i wtedy spróbować złapać nowe zlecenia. Mam nadzieję że się uda. Czytając poprzednie wypowiedzi jestem pozytywnie nastawiony
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 10-11-2018, 15:12
bolly_wood bolly_wood jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 104
Domyślnie

Też uważam, że można połączyć te dwie działalności. Każdemu, kto sugeruje, że to niemożliwe, mam ochotę zadać pytanie: ,,a jak ty radzisz sobie z różnymi rolami w swoim życiu? Dajesz radę być dzieckiem swoich rodziców, rodzicem dla swoich dzieci, spotykasz się ze znajomymi, szydełkujesz i masz 15 innych pasji, a odmawiasz innym szansy spróbowania sił w dwóch działalnościach?'' Lepiej spróbować, niż żałować do końca życia, że się nie spróbowało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 10-12-2018, 00:37
nina12's Avatar
nina12 nina12 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 79
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez bolly_wood Pokaż post
Też uważam, że można połączyć te dwie działalności. Każdemu, kto sugeruje, że to niemożliwe, mam ochotę zadać pytanie: ,,a jak ty radzisz sobie z różnymi rolami w swoim życiu? Dajesz radę być dzieckiem swoich rodziców, rodzicem dla swoich dzieci, spotykasz się ze znajomymi, szydełkujesz i masz 15 innych pasji, a odmawiasz innym szansy spróbowania sił w dwóch działalnościach?'' Lepiej spróbować, niż żałować do końca życia, że się nie spróbowało.
Dokładnie, zgadzam się, ale jak ze wszystkim w życiu, zawsze znajdą się hejterzy i ci, co będą oceniać nasze decyzje. Ale żyje się raz i takie połączenie tłumaczeń z uczeniem daje fajną różnorodność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 10-12-2018, 00:54
mw123 mw123 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 125
Domyślnie

Oczywiście, że jest możliwe połączenie tych dwóch dziedzin. Częściej spotykam jednak nauczycieli/lektorów, którzy dodatkowo zajmujących się tłumaczeniami, nie na odwrót. Uważam,że wynika to z tego, iż praca jako nauczyciel wymaga nie tylko przygotowania językowego, ale i pedagogicznego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 10-16-2018, 14:40
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 33
Domyślnie

Myślę, że duży odsetek pracowników naukowych uniwersytetów to jednocześnie wykładowcy/ćwiczeniowcy i niepełnoetatowi tłumacze.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.