Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #111  
Stary 12-19-2015, 22:13
monikakatarina monikakatarina jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2015
Posty: 53
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez przemekptrs Pokaż post
Ja pisałem na temat tłumaczenia języka reklam. Temat ciekawy, literatury dość dużo. W ogóle będąc na seminarium z translacji muszę przyznać że każdy miał interesujący temat więc zachęcam do wyboru pracy z tej dziedziny, jeśli cię tłumaczenie Cię w jakiś sposób ciekawi.
Witam! Również interesuje mnie pisanie pracy na temat tłumaczeń reklam, jestem na etapie szukania materiałów. Czy mógłbyś podzielić się ciekawymi pozycjami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #112  
Stary 05-28-2017, 01:14
kedryms kedryms jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Posty: 144
Domyślnie

Ja pisałam swoją pracę licencjacką na temat procesu starzenia się języka. Porównywałam dwa tłumaczenia z oryginałem i badałam je pod kątem zastowania różnych technik przez tłumaczy, np. celowa i naturalna archaizacja tekstu
Odpowiedź z Cytowaniem
  #113  
Stary 05-28-2017, 13:36
paulina24 paulina24 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2017
Miejscowość: Wilkowice
Posty: 128
Domyślnie

Ja na swój temat pracy licencjackiej połączyłam dwie dziedziny językoznawstwo i tłumaczenie. Więcej było w tym językoznawstwa, ale tłumaczenia też trochę było. Mój temat to "Muzyka i taniec we frazeologii. Analiza kontrastywna języka polskiego i hiszpańskiego" Porównywałam odpowiedniki w języku polski i hiszpańskim wybranych związków związanych z muzyką i tańcem, tłumacząc je itd. Ciekawe, ale trudne to było.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #114  
Stary 06-05-2017, 02:17
bumblebee bumblebee jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 119
Domyślnie

Ja zajmuję się językiem fińskim, a w swojej pracy porównuję słownictwo kryminologiczne w oryginalnej wersji i przekładzie powieści kryminalnej.

Temat uważam, że ciekawy, lecz ze względu na znikomą ilość publikacji na ten temat, trudna do napisana. Nie mniej jednak, myślę,że takie prace powinny właśnie dlatego powstawać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #115  
Stary 06-11-2017, 13:22
NataliaDe NataliaDe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 120
Domyślnie

Ja właściwie od początku studiów miałam w głowie pomysł, aby napisać pracę licencjacką o tematyce translatorycznej. Chyba najbardziej chciałabym właśnie dokonać porównania przekładu z oryginałem. Jednak ten pomysł nie spotkał się z entuzjazmem mojego promotora, dochodzi tutaj dosyć ograniczona dostępność materiałów, bo chodzi o język i literaturę fińską. Czy jest tutaj ktoś, kto pisał pracę na temat polskiego przekładu literatury fińskiej lub robił porównanie niekoniecznie fińskiego oryginału z polskim przekładem? Możecie się podzielić swoimi doświadczeniami z tym tematem? Czy warto spróbować forsować ten plan u swojego promotora?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #116  
Stary 06-12-2017, 19:34
agawa agawa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 120
Domyślnie

Ja pisałam licencjat o nazewnictwie z książki Harry Potter and the Philosopher's Stone w tłumaczeniach na polski, chorwacki i rosyjski. Połączyłam przyjemne z pożytecznym i dzięki temu praca powstała błyskawicznie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #117  
Stary 07-10-2017, 01:55
Dominika00 Dominika00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 117
Domyślnie

W planach mam pisanie pracy o "Wiedźminie", a konkretnie o jego przekładzie na język angielski - analiza tłumaczenia i porównanie z oryginałem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #118  
Stary 09-27-2018, 02:26
blancheneige blancheneige jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 3
Domyślnie

Ja licencjat pisałam o problemach jakie stwarza przekład humoru w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie napisów filmowych do komedii "Hiszpański temperament" (Ocho apellidos vascos). Porównałam tekst oryginalny z napisami w śmiesznych momentach, oceniałam wybory tłumacza oraz proponowałam własne tłumaczenie. Temat super, mnóstwo materiałów o tłumaczeniu humoru w filmach, pisało się lekko, a przede wszystkim dużo się nauczyłam. Przyjemne z pożytecznym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #119  
Stary 09-29-2018, 16:38
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 139
Domyślnie

Ja z kolei pisałam pracę licencjacką o problemach translatorycznych w tłumaczeniu książek dla dzieci. Dla moich znajomych temat wydawał się błahy, a jednak tłumaczenie dla dzieci pod wieloma względami różni się od tłumaczenia książek dla dorosłych i warto było to przeanalizować. Nie uważam jednak, że było to proste zadanie, ponieważ musiałam zapoznać się z obszerną teorią przekładu, nauczyć się wielu terminów i poświęcić sporo czasu na analizę tesktu źródłowego i docelowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #120  
Stary 10-11-2018, 22:38
Gringa Gringa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 124
Domyślnie

Też pisałam pracę o tłumaczeniach, a dokładnie o "wyzwaniach przekładu tekstów piosenek Joaquína Sabiny z języka hiszpańskiego na język polski". Porównałam anonimowe tłumaczenia, które można znaleźć na stronach internetowych, zbierających teksty piosenek, z tłumaczeniami dostarczonymi mi przez studentów filologii hiszpańskiej i lingwistyki stosowanej z językiem hiszpańskim B. Następnie oceniałam trafność tłumaczeń, zwłaszcza w mocno "zgrzytających" momentach, a także skategoryzowałam najczęściej pojawiające się błędy i problemy tłumaczeniowe oraz z czego, prawdopodnie, wynikają.

Ale ten cały wywód nie po to, żeby się przechwalać czy zachęcać do pisania takich prac, lecz wręcz przeciwnie, myślę, że mam prawo się lekko odciąć od moich poczynań: translatoryka to bardzo szeroka dziedzina, istnieje wiele metod badawczych, i porównywanie tłumaczeń albo ich ocena stają się już lekko 'passé'. Tzn. oczywiście to zacne działania, ale może warto spróbować zrobić coś troszkę bardziej oryginalengo? Ponadto, łatwo jest oceniać, a ciężej stworzyć coś wartościowego, albo zbadać dlaczego tłumacz postąpił tak a nie inaczej... Ku refleksji.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.