Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #101  
Stary 10-12-2012, 23:52
Domingo Domingo jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 29
Domyślnie

Moje ulubione to "Where there's a will there's a way"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #102  
Stary 10-13-2012, 09:19
maggda maggda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 109
Domyślnie

Dla mnie interesujące są tłumaczenia idiomów, które przez różnice kulturowe najczęściej są zupełnie inaczej sformułowane, np. jak słoń w składzie porcelany - be like a bull in a china shop
Odpowiedź z Cytowaniem
  #103  
Stary 10-13-2012, 16:00
julc2 julc2 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 104
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez amd Pokaż post
A fish always rots from the head down - Ryba psuje się od głowy
The devil makes work for idle hands - Bezczynność prowadzi do złego
It’s the pot calling the kettle black - Przyganiał kocioł garnkowi
Loose lips sink ships - Długi język, krótkie życie
Pełna wersja polskiego odpowiednika It’s the pot calling the kettle black brzmi: przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #104  
Stary 10-13-2012, 16:13
alexpawelec alexpawelec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 155
Domyślnie

Bardzo lubię pochodzące podobno z języka chińskiego przysłowie: Every cloud has a silver lining - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. Po polsku nie ma to nic wspólnego z chmurami, ale lubię obserwować ciemne chmurzyska zapowiadające nie zawsze przyjemny deszcz, a które są piękne właśnie z powodu srebrzystej obwódki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #105  
Stary 10-13-2012, 17:07
Sylwia Pokorska Sylwia Pokorska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 109
Domyślnie

to be shot by one's own gun,
to get a dose of one's own medicine,
who digs a pit for somebody digs a pit himself

Po polsku: "Kto pod kim dołki kopie ten sam w nie wpada". Nigdy nie wiem, która wersja jest najlepsza i najczęściej używana. Ktoś się orientuje?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #106  
Stary 10-13-2012, 21:49
Margot84 Margot84 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 27
Domyślnie

Don't cry over the spilt milk - nie płacz nad rozlanym mlekiem.

Yu can't teach an old dog new tricks - przyzwyczajenie jest drugą naturą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #107  
Stary 10-14-2012, 10:59
AHFIWUGHB AHFIWUGHB jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 91
Domyślnie

Podoba mi się "Always learn the wisdom by the foolies of others". - Ucz się na błędach innych.
__________________
Adam Hoppe
Odpowiedź z Cytowaniem
  #108  
Stary 10-14-2012, 12:03
Tezzo Tezzo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 97
Domyślnie

Great talkers are little doers - those people who talk a lot and are always teaching others usually do not do much work.

Discretion is the better part of valor - if you say discretion is the better part of valor, you mean that avoiding a dangerous or unpleasant situation is sometimes the most sensible thing to do.

Any time means no time - when an event is not decided on or planned earlier it will never take place.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #109  
Stary 10-14-2012, 12:44
kasiorekk kasiorekk jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 124
Domyślnie

don't count your chickens before they're hatched- nie chwal dnia przed zachodem słońca
Odpowiedź z Cytowaniem
  #110  
Stary 11-09-2012, 11:04
Maria Początek Maria Początek jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 28
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez jackie88 Pokaż post
Dużo tych przysłów jest, można wymieniać i wymieniać

Proponują książkę Virgnia Evans (CPE use of English ), gdzie jest cały zbiór ciekawych powiedzeń w kontekście + definicje.
Polecam moją ulubioną książkę "Red Herrings and White Elephants" autorstwa Alberta Jacka; zawiera nie tylko przysłowia, ale też idiomy, podzielone na kategorie i opisane, skąd się wywodzą - dla mnie świetna lektura, nawet do poduszki, a poza tym o wiele lepiej się pamięta konkretne wyrażenia, jak już wiadomo, o co w nich chodzi.

Stamtąd też pochodzą moje ulubione:
Bob's your unckle - i tyle
Cold enough to freeze the balls off a brass monkey - zimno jak diabli lub zimno jak w kieleckim (w bardzo wolnym tłumaczeniu)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.