Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 04-13-2018, 21:01
JoannaMB JoannaMB jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 90
Domyślnie

Przyjęło się chyba określenie, że przekład nieliteracki to przekład pojęć i terminów, a przekład literacki skupia się na "oddaniu obrazów" (kultury, idei, estetyki..). Ten pierwszy jest na pewno bardziej skomplikowany, niżby się to wydawało, sądząc wg powyższego stwierdzenia, (trzeba w końcu te pojęcia i terminy znać i wiedzieć w jakim kontekście ich używać!), jednakże do tego drugiego potrzeba jeszcze dodatkowo sporo zmysłu artystycznego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-20-2018, 13:24
KamilaJagoda KamilaJagoda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 125
Domyślnie

Zgadzam się z przedmówczynią.

Sama cały czas się zastanawiam, którą ścieżkę wybrać. Chętnie zajęłabym się tłumaczeniem literackim, bo jest to w jakiś sposób moja pasja, ale wiadomo nie jest to łatwy kawałek chleba. Potrzeba do tego też pewnego talentu artystycznego.
Do tłumaczeń specjalistycznych potrzeba bardziej znajomości dziedziny i posiadanie glosariusza terminów. Teoretycznie są to rzeczy, których można się wyuczyć, ale też wymaga pewnych predyspozycji.
Jednym słowem, bycie jednym i drugim jest możliwe, o ile mamy odpowiednie umiejętności i talent.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 05-25-2018, 19:26
kamkuch kamkuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Na początku warto popróbować i jednego i drugiego, musimy sprawdzić w czym odnajdujemy się lepiej i co sprawia nam większą frajdę. Po pewnym czasie jednak warto się ukierunkować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 05-25-2018, 19:42
Beb48 Beb48 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 124
Domyślnie

Według mnie dobry tłumacz powinien umieć tłumaczyć i testy specjalistyczne oraz literaturę. Myślę jednak że powinien skupić się na jednym rodzaju tłumaczeń w których lepiej się czuje. Przykładowo ja bym wolała testy specjalistyczne tłumaczyć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 05-26-2018, 17:13
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 119
Domyślnie

Myślę, że lepiej skupić się na jednym typie tekstów. W miarę zdobywania doświadczenia tłumacz zdaje sobie sprawę z tego, że nie w każdej tematyce czuje się dobrze. Tłumaczenia literackie nie są dla każdego, podobnie jak tłumaczenia specjalistyczne. Trzeba poznać siebie i swoje możliwości, a później zdecydować się na poszerzanie wiedzy w danym zakresie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 05-28-2018, 07:08
madelines madelines jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2015
Posty: 119
Domyślnie

Nic nie stoi na przeszkodzie, by tłumaczyć i takie i takie teksty, ale z tego, co widzę, to tych, co tłumaczą literaturę nie ciągnie do specjalistycznych i na odwrót.
Jeżeli chodzi o opłacalność, to cóż... na jednej z fejsbukowych grup tłumaczeniowych, jeżeli ktoś chce dogryźć koledze, to pisze: "oby Twoje dziecko zostało tłumaczem literatury", to chyba mówi samo za siebie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 06-16-2018, 18:29
Harry96 Harry96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 126
Domyślnie

w moim odczuciu tłumaczenie literatury pozwala na płynięcie przez tekst, natomiast tłumaczenia specjalistyczne wymagają bycia dokładnym i zachowania ustalonych zasad co skutecznie zabija artystyczną duszę. Powinniśmy wybrać to co nam bardziej odpowiada i do czego mamy lepsze predyspozycje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 06-16-2018, 18:45
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Wszystko zależy od osobistych preferencji. W życiu nie zawsze robi cię to co się chce, ale nie widzę nic złego w specjalizowaniu się w tłumaczeniu literatury. Fajnie jest być człowiekiem renesansu, ale umówmy się - nie każdy daje radę. Choć oczywiście, o tłumaczeniut ekstów specjalistycznych jakąś podsawową wiedzę trzeba posiadać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 06-17-2018, 09:55
sQuarek sQuarek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Połączenie tłumaczenia tekstów literackich oraz specjalistycznych może okazać się dużym wyzwaniem biorąc pod uwagę różnice pomiędzy tymi dwoma dziedzinami. Spotkałem się już z powiedzeniem, że "jak coś jest do wszystkiego, to jest do niczego". Może ono mieć zastosowanie i w tym przypadku, bo jeśli chcemy robić coś dobrze, to powinniśmy obrać jedną specjalizacje i się w niej doskonalić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 06-17-2018, 19:36
kamgraczyk kamgraczyk jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 20
Domyślnie

Myślę, że jak najbardziej można podejmować się wszelkich rodzajów tłumaczeń. Jednak faktycznie lepiej i też łatwiej jest specjalizować się w jednej rzeczy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.