Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-15-2013, 12:09
MagArt's Avatar
MagArt MagArt jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: Wrocław
Posty: 64
Domyślnie "Nieprzetłumaczalni" pisarze polscy

Czytając różne artykuły zamieszczane na culture.pl trafiłam na subiektywne zestawienie pisarzy polskich, których twórczość jest niemal "nieprzetłumaczalna" na jakikolwiek język obcy. O dziwo, oprócz autorów minionych wieków jak choćby Jan Chryzostom Pasek, znalazła się w nim również Dorota Masłowska. Jak sądzicie, twórcy zestawienia słusznie określili wymienionych w artykule pisarzy mianem "nieprzetłumaczalnych"?

Oto link do artykułu: [url]http://culture.pl/en/article/the-untranslatables-writers-you-will-never-read[/url]
__________________
"and when you're gone, stay gone or you'll be gone"

Ostatnio edytowane przez cailleach : 08-11-2014 o 11:38. Powód: ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-15-2013, 14:38
katarzyna606 katarzyna606 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 101
Domyślnie

Jeśli chodzi o Dorotę Masłowską, to zgadzam się, że tłumaczenie np. "Wojny polsko-ruskiej..." jest wielkim wyzwaniem dla tłumacza (neologizmy + masa odniesień do np. komunizmu, które kryją się za zwykłymi słowami typu "meblościanka"). Jednak tłumaczenie tego utworu powstało i powiedziałabym, że jest całkiem niezłe. Nie wiem, czy można jakiegokolwiek pisarza nazwać nieprzetłumaczalnym - no chyba że po to, żeby zmobilizować tłumaczy do podjęcia wyzwania
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-15-2013, 18:30
ludi13 ludi13 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 115
Domyślnie

Masłowska, owszem, kawał ciężkiej literatury do przetłumaczenia. Do głowy przychodzi mi Gombrowicz, Kornaga, może Nahacz. Z jednej strony jest to wypracowany, często trudny do przebrnięci styl, z drugiej obleśność i skomplikowanie samego języka.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-15-2013, 19:44
AgaGdaS AgaGdaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: State College, PA, USA
Posty: 180
Domyślnie

"Pan Tadeusz" Mickiewicza też jest nie lada wyzwaniem. W.H.Auden podjął się tłumaczenia niektórych wierszy, np. "Romantyczności" ("The Romantist"). Bolesław Leśmian również jest trudny do przełożenia, zwłaszcza ze względu na kwestię neologizmów.
__________________
AgaGdaS
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-16-2013, 00:02
olrun olrun jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 114
Domyślnie

To piękne i smutne jednocześnie. Utwory Leśmiana są tak cudowne, również przez to, że są tak bardzo "nasze", a z drugiej strony, obcokrajowcy nie mają szans na dostrzeżenie tego piękna, to nie uniwersalny obraz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-16-2013, 00:41
basik basik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 108
Domyślnie

Myślę, że autor listy miał rację w większości przypadków. Szczególnym wyzwaniem są chyba Shluz i Leśmian, chocaż pozostałych pewnie też byłoby trudno tłumaczyć. Chociaż z drugiej strony - słuchałam nawet wykładu o tłumaczeniu Shulza na chiński - podobno wykonalne, chociaż bardzo trudne, więc nie ma co się poddawać .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-17-2013, 12:17
MagArt's Avatar
MagArt MagArt jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Miejscowość: Wrocław
Posty: 64
Domyślnie

Widzę, że w dużej mierze zgadzacie się z twórcami zestawienia. I nic dziwnego, bo rzeczywiście dokonali trafnego wyboru. Chyba zwłaszcza kwestia neologizmów była tu jednym z głównych kryteriów.
Chociaż z drugiej strony przyszło mi teraz do głowy, że wszystko to, co piszą a propos wymienionych pisarzy można też w dużej mierze odnieść do tłumaczenia literatury w ogóle. Bo czy może powstać dobre tłumaczenie powieści/wiersza itd., jeżeli tłumacz nie jest doskonale obyty nie tylko z językiem, ale też z tłem kulturowym i historycznym oryginału?
__________________
"and when you're gone, stay gone or you'll be gone"

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-26-2017 o 13:54. Powód: ortografia
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-17-2013, 23:28
michalinagrzeda michalinagrzeda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2013
Posty: 111
Domyślnie

Mi do głowy przychodzi Leśmian, mnóstwo neologizmów, wymyślnych nazw własnych, bardzo charakterystyczny język, wedlug mnie nastrój jego wierszy jest nie do oddania w tłumaczeniu. Chociaż slyszałam, że nie ma czegoś takiego, jak "nieprzetłumaczalne", ze wszystkim można sobie poradzić :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-19-2013, 11:36
patmarp patmarp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Miejscowość: Gdynia
Posty: 119
Domyślnie

Zgadzam się z listą. Niestety niektóre utwory są nieprzetłumaczalne ze względu na specyfikę przekazu kulturowego, który w sobie zawierają. Idealnym przykładem może być właśnie "Wojna polsko-ruska" Masłowskiej. Jest to utwór bardzo skomplikowany, który przekazuje pewną informację kulturową, która nie jest do końca zrozumiała nawet dla Polaków, którzy nie do końca zdają sobie sprawę z asocjacji z "ruskim", które powstają na Śląsku.

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-26-2017 o 13:55.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-06-2014, 10:09
LucyInTheSkyWithDiamonds LucyInTheSkyWithDiamonds jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 128
Domyślnie Stachura

Myślę, że ta lista jest słuszna. Ale ja dodałabym do niej jeszcze Edwarda Stachurę. Jego dzieła są mistrzostwem jeśli chodzi o poezję w języku polskim, ale chyba dużej części z nich nie da się ich przetłumaczyć. Mówię tutaj szczególnie o książce "Fabula rasa". Znacie? Co myślicie na ten temat? Podjęlibyście się tłumaczenia?
__________________
Olga

Ostatnio edytowane przez kkjk.kos : 06-26-2017 o 13:56.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.