Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 01-21-2018, 20:57
einhorn einhorn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Miejscowość: Wrocław
Posty: 124
Domyślnie

Jak dla mnie tłumaczenie czegoś co lubię jest dużo przyjemniejsze niż męczenie się z tekstami, które nawet w języku polskim są dla mnie straszne. Mam wrażenie, że kiedy nam sie tekst podoba to chcemy go też dobrze przetłumaczyć i bardziej się staramy. Co do oceny tłumaczenia, myślę, ze trudno to samemu zweryfikować i raczej nie obejdzie się bez osób trzecich sprawdzających/oceniających nasze tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-21-2018, 21:49
pawel1721 pawel1721 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 74
Domyślnie

Wiadomo ,że najlepiej by było gdyby można było tłumaczyć to co nam się najbardziej podoba. Ale teksty z "innej bajki" często mogą czegoś nauczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-23-2018, 09:29
Marguerite96 Marguerite96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 137
Domyślnie

Nie da się wszystkiego „lubić”, a gust gra ogromną rolę, ale trzeba do wszystkiego podejść profesjonalnie. Osobiście wiem, że czasami bardzo się męczę tłumacząc tekst, który mnie nie interesuje albo który mi się po prostu nie podoba, bo też i tak bywa. Mam wrażenie, że też zależy czy jest to proza czy poezja. Bardzo trudno przetłumaczyć poezję, jeżeli ona nam się nie podoba, lub nie dostrzegamy w niej sensu, nie rozumiemy do końca jaki jest przekaz, a przy tym trzeba zachować treść, formę, rytm i melodię.
Z drugiej strony, można przetłumaczyć tekst, który nam się bardzo podoba i też się przy tym nieźle namęczyć. Wydaje nam się, że nasz przykład nie jest wystarczająco dobry, nie oddaje myśli autora itp…
Po prostu musimy wykonać pracę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-27-2018, 13:29
Kosiarenka Kosiarenka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Nie ma lubię czy nie lubię. Tłumacz powinien starać się wyłączyć emocje i jak najlepiej wykonać swoją pracę. Tym bardziej, jeśli trzeba zapłacić rachunki i nakarmić dzieci.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 02-07-2018, 18:19
ladygodiva ladygodiva jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2018
Posty: 120
Domyślnie

Największym problemem jest, jak nam się książka podoba, ale trochę nieświadomie zaczynamy poprawiać autora, zmieniamy rejestr itp., bardzo trudno jest takie rzeczy u siebie wyłapać
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 03-18-2018, 20:40
annaty annaty jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 129
Domyślnie

Miałam kilka przypadków tłumaczenia utworów, które nie przypadły mi do gustu. Zdecydowanie jeśli ktoś nie przepada za sonetami, a specjalizuje się w wierszach białych to może mieć problemy z tymi pierwszymi (rymy, zachowanie struktury, liczby sylab). Dla pewności lepiej podejmować się czegoś w czym jesteśmy dobrzy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-22-2018, 11:31
Agapur93 Agapur93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 150
Domyślnie

W pracy tłumacza często należy niestety (lub stety) wyłączyć emocje i własne, subiektywne odczucia. Przekład powinien być wierny. Zdarzyło mi się tłumaczyć fragment Hemingwaya, którego strasznie nie lubię, ale musiałam w takim momencie odłożyć animozje na bok i po prostu to przetłumaczyć. Choć oczywiście tego typu tłumaczenia sorawiają znacznie mniej przyjemności
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-27-2018, 13:05
nieshka nieshka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 99
Domyślnie

Zgodzę się z tym, że nie da się przepadać za wszystkim i czasami zlecenie wymaga tłumaczenia czegoś co nie budzi w nas entuzjazmu. Nie powiedziałabym, że jestem absolutnie przeciw tłumaczeniu czegoś czego się nie lubi - wystarczająco utalentowana osoba nawet wtedy może wykonać świetne tłumaczenie, aczkolwiek, zwłaszcza jako czytelnik, wolałabym jednak żeby tłumaczenie literackie wykonane było przez osobę, która do danego tekstu podchodzi z pasją. W mojej prywatnej opinii tłumaczenie literackie wykonane przez kogoś dla kogo dany projekt to więcej niż tylko zlecenie zawsze będzie miało lepszą jakość i ostatecznie będzie się je przyjemniej czytało.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-29-2018, 23:34
justynam655 justynam655 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 120
Domyślnie

Nie każdy może sobie pozwolić na luksus wyboru wyłącznie takich tekstów, które mu się podobają. Czasami trzeba sięgnąć po coś, co nie do końca nam odpowiada tylko po to, żeby mieć pracę. Jednak w sytuacji, gdy dany tekst bardzo nas razi lub w pewien sposób obraża, warto przemyśleć, czy na pewno będziemy w stanie starannie i obiektywnie go przetłumaczyć. Jeśli nie, to lepiej nie tłumaczyć wcale, niż zrobić to źle.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 05-05-2018, 10:37
kamkuch kamkuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2018
Posty: 122
Domyślnie

Ja wychodzę z założenia, że jeśli jakiś tekst nie odpowiada mi pod różnymi względami (politycznymi, kulturowymi, tematycznymi) to nie przyjmuję zlecenia na jego tłumaczenie. Jako tłumacz mamy być jak najbardziej obiektywni, nie wolno nam wplatać swojego subiektywnego zdania, gdyż wtedy obraz dzieła zostaje niezwykle zafałszowany.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.