Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-17-2018, 10:47
shejesa shejesa jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 23
Domyślnie Polskie zwroty

Hej,
jak radzicie sobie z tłumaczeniem zwrotów typowo polskich? Chodzi mi konkretnie o sytuacje, w których używane jest słownictwo typowo widywane w pastach, mame, tate, etc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-17-2018, 11:28
ab02 ab02 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 84
Domyślnie

Idź do dome, a nie wątki piszesz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-29-2018, 12:11
dozen12 dozen12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2018
Posty: 119
Domyślnie

Chodzi o tłumaczenie zwrotów slangowych, używanych w internecie (np. w memach)? Doprecyzuj proszę pytanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-30-2018, 17:26
marcin1509 marcin1509 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 110
Domyślnie

Jeżeli chodzi o typowo polskie zwroty, to staram się szukać, czy przypadkiem ktoś już tego nie przełożył na mój język docelowy. Lepiej jest użyć używanego odpowiednika niż na siłę wymyślać jakiś nowy kwiatek. Chyba, że nie ma tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 06-30-2018, 21:58
AdiMil AdiMil jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Miejscowość: Zgierz
Posty: 122
Domyślnie

W sumie ciekawa sprawa, bo nigdy jeszcze nie spotkałem się z memem typowo polskim przetłumaczonym na język angielski, więc może nigdy nie było potrzeby tłumaczenia takich zwrotów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-01-2018, 21:08
lagodzinski5 lagodzinski5 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 121
Domyślnie

Przyznam, że jest to trudy orzech do zryzienia. Zresztą, sprawa ma się tak samo w przypadku tłumaczenia slangu z angielskiego na polski. Choć kojarzę jeden przykład tłumaczenia, które byłbym skłonny zastosować: mianowicie tłumaczenie słowa "pieseł" na "doggo".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 07-27-2018, 01:03
filip970622 filip970622 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Posty: 110
Domyślnie

Zdarzyło mi się przedstawiać prezentacje o memach w języku angielskim. Jeżeli był odpowiednik angielski, swoją drogą najczęściej wtedy nosi po prostu tą samą nazwę to się nie musiałem zastanawiać a jeśli tego odpowiednika nie było to przytaczałem oryginał i wyjaśniałem na czym polega.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 07-27-2018, 16:51
Mareczex's Avatar
Mareczex Mareczex jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 5
Domyślnie

Nie mam za bardzo wiedzy w tym temacie. Dlatego tez ciężko będzie mi pomóc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 07-30-2018, 00:12
AleksandraLis AleksandraLis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2018
Posty: 120
Domyślnie

Spotkałam się z wyrażeniem "dade" (czyt. dejd) na ojca. Gdyby się tak zastanowić to trochę pasuje do "tate", ale z resztą może być kłopot.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-12-2018, 16:59
Artickman Artickman jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2018
Posty: 60
Domyślnie

Teoretycznie można przetłumaczyć tego typu słowa modyfikując je w taki sam sposób jak oryginały w memach (mama -> mame i analogicznie mom -> momm/moma), lecz nie ma to tak naprawdę sensu. To, co czyni słowo "mame" rozpoznawalnym nie jest to, że zostało zmienione w taki czy inny sposób, ale to, że nabrało ono nowego znaczenia w konkretnym, tobie znanym kontekście - polskich memach. W takim wypadku nie kusiłbym się o tłumaczenie pod warunkiem, że obcojęzyczne memy nie mają już swojego słowa będącego odpowiednikiem, tylko zostawiał słowo w oryginale i co najwyżej tłumaczył na czym polega różnica pomiędzy "mama" i "mame".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.