Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-15-2009, 22:46
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

[quote=TomsiaPiotr;7050]Co sie tyczy pierwszego fragmentu tlumaczonego przez Pies_Harry: I'm not sold, bardziej mi pasuje jako "nie kupuje tego", nie kupilas mnie.. nie jestem pewien czy takie wyrazenie funkcjonuje w j.polskim. "

Funkcjonuje... w języku potocznym

"TomsiaPiotr: nie jestem fanem przekladu mellicznego, jak dla mnie mija sie z celem, wiec wole oddac sens. Sam nie wiem."

Uważaj Są tu na tym forum tacy, co myślą wręcz przeciwnie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-15-2009, 22:50
michalina michalina jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2008
Posty: 445
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Pies_Harry Pokaż post


"Ale tu zaczynają się schody" - no aż mi się prosi ten kolokwializm, bo chyba dokładnie o to chodzi, że jeszcze jakiś czas będzie ciężko.
To samo mi się ciśnie na usta...
Co znalazłeś na youtubie ?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-15-2009, 23:24
TomsiaPiotr TomsiaPiotr jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 94
Domyślnie

Jesli sa leaks - pękniecia, czyli jakies wady, niedoskonalosci no to moze fault to usterka, kolejny problem, wada... idac ta sama droga, dirt pile, wszystkie zle doswiadczenia zgromadzone w przeszlosci? Tylko gdybam Co do samego przekladu, troche trzeba bedzie poczekac na moja wersje, zblizaja sie zaliczenia, troche sesji itd...

Ostatnio edytowane przez TomsiaPiotr : 01-15-2009 o 23:30.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-15-2009, 23:33
Pies_Harry Pies_Harry jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Miejscowość: Gdynia
Posty: 7
Domyślnie

Dobrze gdybasz, wszystko pasuje.

A co do tłumaczenia melicznego to mi podsunąłeś pomysł - wrzuciłem sobie mp3 i z palca napisałem całe tłumaczenie żeby od biedy dało się zaśpiewać. Hieh. Wyszło coś dziwnego. Fanom dosłowności tłumaczenia ręce opadną do ziemi, fani tłumaczeń melicznych przyczepią się do wszystkiego, a wrażliwsze na słowo osoby w ogóle nie powinny czytać, żeby im żołądek nie wysiadł

Ale co tam, raz kozie śmierć, zapodaję, można się śmiać, machnąłem to na szybko bez kombinowania:

"Pionier upadków

Pokaż śmieć byle
A pomodlę się
Że pomieszczę gdzieś
Pasażerów trzech
Zniknij ot tak
Nie będzie mi z tym źle
Lecz mogę czekać i
Serce poczeka też

Wciąż jakoś ciężko nam
Z tym wszystkim jest
Nie będzie źle
Nie będzie źle

A jeśli wciąż ciężko nam
z tym wszystkim jest
Nie będzie źle
Kontroluj to

Pokaż śmieć byle
A pomodlę się
Że pomieszczę gdzieś
Pasażerów trzech
Zniknij ot tak
Nie będzie mi z tym źle
Serce poczeka też
Tak mocno dziś czułem cię

Próbujesz tak
W moim sercu pozostawić znak
Starałaś się... swój pozostawić znak
Dziewczyno, wiem
Chcesz w sercu pozostawić znak
Chcesz w sercu pozostawić znak
Ale idzie zły czas

Jak mam uwierzyć ci, nie potrafię
takiego jak sen oszustwa nie strawię
Sercem dajesz mi czuć
Sercem ośmielasz mnie
Na zawsze po zgon
Nie poddam już się
Schowany wciąż
Zamknięty jak tchórz - żyję już

Pokaż śmieć byle
A pomodlę się
Że pomieszczę gdzieś
Pasażerów trzech
Z uczucia to zgasło
Odzielę ziarno od plew
Lecz mogę czekać i
Serce poczeka też
"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-15-2009, 23:42
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

O tłumaczeniu wypowiem się później, bo w tej chwili nie mam czasu go nawet dokładnie przeczytać, ale odnośnie wcześniejszej kwestii powiem, że "nie kupiłaś mnie" mi się podoba znacznie bardziej niż dużo bardziej banalne "nie dałem się przekonać". Brzmi zgrabnie i wiadomo, o co chodzi - cóż trzeba więcej?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 01-16-2009, 15:13
Monia z Po-nia Monia z Po-nia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 134
Domyślnie

O ileż łatwiej jest kogoś poprawiać, niż samemu coś wymyślić. Tak jak Harry z palca napisał tłumaczenie, tak ja napiszę moje pierwsze spostrzeżenia:

Cytat:
Zamieszczony przez Pies_Harry Pokaż post

[i]Pokaż śmieć byle
A pomodlę się
Że pomieszczę gdzieś
Pasażerów trzech
"Śmieć byle" - choć polska składnia jest bardzo elastyczna, to taka kolejność jest dla mnie nie do zaakceptowania. "Pomodlić się, że" chyba też nie można; można "pomodlić się o", albo "pomodlić się, aby".

Wtrącę tu jeszcze pytanie: czy przekład meliczny zakłada, że tłumaczenie zakłada dokładnie tę samą liczbę sylab i akcentów? Bo czasem lepiej jest użyć więcej sylab, a piosenkę i tak da się zaśpiewać...Np. czy taka modyfikacja jest do przyjęcia, Harry?

"Pokaż mi byle śmieć
A pomodlę się
By pomieścić gdzieś
Pasażerów trzech"

Na tyle mi starczyło cierpliwości, tj.twoje tłumaczenie, Harry, brzmi sensownie, może z wyjątkiem "na zawsze po zgon" ;-). Ja bym się nie podjęła w ogóle tego tłumaczenia, bo ten tekst jest dla mnie zbyt niejasny, więc i tak podziwiam!

A co do znaczenia poszczególnych zwrotów:

"I will not pay" - zupełnie tego nie rozumiem.
"I'll never let go" - to raczej "nigdy nie zapomnę"
"I pull the black from the grey" - raczej kojarzy mi się to popadaniem w depresję, z dołowaniem się, ale nie mam żadnego konkretnego pomysłu, jak to przetłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 01-16-2009, 15:39
Pies_Harry Pies_Harry jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Miejscowość: Gdynia
Posty: 7
Domyślnie

Jest tak, dlatego "śmieć byle" - bo mi po prostu to pasowało rytmem do oryginału, kolejność zła, ale zabieg muzycznie powiedzmy że usprawiedliwiony.

Twój fragment jest poprawniejszy językowo, a jeśli chcesz wiedzieć, czy jest ok, to posłuchaj tego. Wydaje mi się, że Twoją wersję też da się zaśpiewać i nie pokłócić się z muzyką.

Zauważyłem że Paul Banks śpiewa tak, że mu różna ilość sylab wcale nie przeszkadza, zadziwiająco wdzięcznie wrzuca do tych samych fragmentów podkładu tekst o zupełnie innej budowie zachowując rytm mimo wszystko. Wydaje mi się to bardzo trudne, a w języku polskim wymagałoby na prawdę sporego talentu.

A propos tego nieszczęsnego "na zawsze po zgon" - czekam na propozycje, to tylko brudnopis, szkic, liczę na poprawki

"I will not pay" - IMHO to może się odnosić do "stowaways" - i chodzi o płacenie za pasażerów na gapę. Bardzo, bardzo luźno interpretując to można zrozumieć to, że gość nie poniesie kary, inaczej - nie będzie żałować jeśli coś pójdzie nie tak.

"Let go" - prawdę mówiąc nie zaglądałem do słownika tutaj, ale zawsze będę pamiętał ten zwrot z jednej z najlepszych filmowych scen jakie widziałem. Chodzi o film "Fight Club" w którym Tyler (Brad Pitt) mówi do Tylera (Ed Norton) "Let go!" kiedy ich samochód pędzi prosto na rozbicie. Tyler (Ed Norton) ma puścić kierownicę, ma przestać próbować kontrolować wszystko, po prostu odpuścić (tak chyba przetłumaczyli to w napisach). Stąd moje skojarzenie.

Co do "pull the black from the gray" - trudna sprawa, nie znalazłem tego nigdzie, poza tytułami wpisów na jakiś prywatnych blogach, które z resztą z naszym tytułem ani z Interpolem nie miały nic wspólnego. Oczywiście obczytanie wątków niewiele pomogło. Jeśli kojarzysz to z depresją, to może chodzi tu raczej o wychodzenie, a nie wpadanie w depresję? Gdyby przetłumaczyć to dosłownie - chodzi o wyciąganie czarnego z szarości. I tutaj na dwoje babka wróżyła - wyciągamy dla siebie, żeby mieć więcej czarnego, czy może wyciągamy i wyrzucamy, żeby mieć mniej czarnego. Biorąc pod uwagę, że nasz piosenkowy gościu raczej chce się pozbierać - obstawiałbym raczej wychodzenie z depresji.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 02-06-2009, 22:32
TomsiaPiotr TomsiaPiotr jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 94
Domyślnie

Hmmm, dyskusja umarla? Chcialbym miec odrobine wiecej wolnego czasu, chetnie bym dodal cos od siebie jeszcze. Moze w nowym semestrze! Moze wezmiemy na celownik jeszcze jakies inne utwory, niekoniecznie Interpol. Editors maja teksty w podobnym klimacie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 02-07-2009, 12:09
Przemek09 Przemek09 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 27
Domyślnie

Dobry pomysł PiotrTomsia, byłbym np za analizą Smokers Outside The Hospital Doors Editorsów , w najblizszym czasie oczywiscie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 02-08-2009, 12:01
joannamitula's Avatar
joannamitula joannamitula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie Pioneer to the falls

Chciałam jeszcze jednak powrócić do Pioniera. Udało mi się go przetłumaczyć i teraz po mnie będziecie mogli jeździć.
Zacznę może od mojej interpretacji tekstu, żeby wszystko było jasne. Tytuł przetłumaczyłam jako pionierstwo kaskad, bo moim zdaniem chodzi o coś w stylu "reakcja łańcuchowa" tyle, że tu porównane jest to do wodospadu, a pionierstwo, gdyż w ten sposób się tak nie zawęża tego. Piosenka jest o kłopotach w związku/rozstaniu:
1. brudny stos - wszystkie problemy jakie ta para miała
troje na gapę - zdaje się, że to jej wina, więc tak jakby ma ona dwie osobowości, bo go oszukała
2. pretty wet with all these leaks - na początku były to jedynie szczeliny, czyli takie małe niepowodzenia
i wtedy jeszcze się wszystko udawało
3. ona się starała, ale nazbierało się tego tyle, że powstał "wodospad' (kaskada)
4. zostawiłam zwrot "nie kupiłaś mnie", bo jak zauważyliście bardzo pasuje
on jej zaufał, ale ona nie była szczera wobec niego
on ją ciągle kocha
5. rozstali się, a on popadł w rozpacz, a wcześniej sytuacja była niepewna (z szarości wyłowiłem czerń)

PIONIERSTWO KASKAD

Wskaż mi ten brudu stos
A ja będę błagać by w duszy zmieściło się
Troje na gapę
Zniknij tak bez sztuczek wprost
A nie będę tego rozliczać
Moja dusza może zaczekać
Dusza może zaczekać

Cóż, wciąż coś tu przecieka
Przez te wszystkie szczeliny
Będzie dobrze
Będzie dobrze

Lecz jeśli wciąż coś tu przecieka
Przez te wszystkie szczeliny
Będzie dobrze
Przejmiemy ster

Wskaż mi ten brudu stos
A ja będę błagać by w duszy zmieściło się
Troje na gapę
Zniknij tak bez sztuczek wprost
A nie będę tego rozliczać
Dusza może zaczekać
Tak mocno dziś dostrzegam Cię

A Ty się tak starasz…
Starałaś się…wprost w moje serce
Wznosisz się …wprost w moje serce
Dziewczyno, wiem, że się starasz..
Wznieść się…wprost w moje serce
Wznosisz się… wprost w moje serce
Lecz przed nami wielka kaskada

Tak często wiarę w czymś pokładać,
Nie kupiłaś mnie
Tak często w pułapkę bólu wpadać,
Wiedzieć o tym nie zdecyduję się
To twoje serce pozwala mi czuć
To twoje serce śmiałym czyni mnie
Teraz i na zawsze
Ja nigdy nie odpuszczę
Nadal ukryty
W środku niezagrożony -- ożywiony

Wskaż mi ten brudu stos
A ja będę błagać by w duszy zmieściło się
Troje na gapę
To było rozstanie z pasją
Z szarości wyłowiłem czerń
Dusza może zaczekać
Tak mocno dziś dostrzegam Cię
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.