Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-07-2013, 12:02
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie Tłumaczenie tekstów rockowych

Co sądzicie o tłumaczeniu tekstów rockowych? Osobiście uważam, że jest to trudne zadanie biorąc pod uwagę wieloznaczność tekstów, odniesienia kulturowe, które nie zawsze da się zidentyfikować oraz inne problemy, które tłumacz napotyka w procesie tłumaczeniowym. Na warsztatach tekstów rockowych słyszałam różne ciekawe, a nawet zadziwiające opinie polskich pisarzy, muzyków i tłumaczy. Jedną z nich było stwierdzenie, iż tłumaczenie tekstów rockowych jest trudniejsze i bardziej wymagające niż tłumaczenie poezji. Co o tym sądzicie? Dlaczego teksty rockowe przysparzają tyle trudności w porównaniu do innych gatunków czy nawet poezji?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-07-2013, 12:36
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie

Myślicie, że lepiej jest tłumaczyć w formie wiersza wolnego czy stawiacie na oryginalność? Muszę przyznać, że często zadaje sobie to pytanie i do tej pory nie znalazłam satysfakcjonującej odpowiedzi.
Ciekawa jestem waszych opinii
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-07-2013, 23:45
AnnaNatalia's Avatar
AnnaNatalia AnnaNatalia jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 176
Domyślnie

Interesowałam się tym tematem już kilka lat temu, sama nawet próbowałam robić własne tłumaczenia. Myślę, że tłumaczenie tekstów piosenek jest w pewnej mierze podobne do tłumaczenia poezji. Jest wiele teorii na ten temat. Jedni wolą tłumaczenie dosłowne, jak najbardziej zgodne słownikowo z oryginałem, inni są za twórczym podejściem do tłumaczenia, własną interpretacją. Dobry tłumacz potrafi znaleźć złoty środek, tzn. odzwierciedlić ideę i formę tekstu. Gdy zbytnio zapędzimy się z własną interpretacją istnieje ryzyko np. parafrazy, a tłumaczenie dosłowne jest mało atrakcyjne. Najbardziej nie lubię czytać tego typu twórczości gdy ktoś przetłumaczył tekst słowo w słowo nie zagłębiając się w intencje autora. W sieci większość tłumaczeń piosenek tak właśnie niestety wygląda. Rockowe/metalowe teksty, jedne bardziej ambitne, drugie mniej, są z pewnością trudniejsze do tłumaczenia niż prosta ballada popowa, natomiast nie nadawałabym im jednak rangi poezji, która ma swoją istotną wartość kulturową i nie służy tylko rozrywce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-08-2013, 21:12
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie

Z większości opinii oraz wypowiedzi na które się natknęłam, a także z własnego doświadczenia, dochodzę do wniosku, że tłumaczenia tekstów piosenek, w tym rockowych są niedoceniane.Wiem, że nie każde grzeszą jakością, jak wspomniane ballady popowe, ale nie można zapominać, że zaliczają się one jako swego rodzaju formy sztuki. Stąd może wynikać słaba jakość dostępna w internecie, która w znacznej mierze cechuje się suchą dosłownością, błędną interpretacją czy brakiem zaangażowania ze strony tłumacza. Z drugiej strony tłumaczenia z twórczym podejściem również często zatracają się w formie i tracą przekaz, który wielokrotnie zastępuje nadinterpretacja. Faktem jest, że nie da się przyrównać tego typu tłumaczenia do poezji, chociaż wielu artystom się to prawie udało (np. Joy Division, The Smiths, The Smashing Pumpkins, David Bowie, Led Zeppelin ) , ale ich znaczenie kulturalne i społeczne jest porównywalnie duże. Po za tym, tłumacz musi wykazać się podobnym warsztatem i umiejętnościami co tłumacze poezji. Szczególnie w przypadku profesjonalnych tłumaczeń, które przypominają wiersze i wymagają podobnego nakładu pracy i wysiłku. Wiem, że może są to daleko idące wnioski, ale myślę, że gdyby podejście do tłumaczenia piosenek przypominało to do tłumaczenia filmów, a nawet poezji, szanse na podniesienie jakości oraz rzetelność owych przekładów znacznie by wzrosły.

Ostatnio edytowane przez AgataB9 : 08-08-2013 o 21:15.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-10-2013, 21:33
eiril eiril jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: Pabianice
Posty: 19
Smile

Zgadzam się z Agatą, tłumaczenie tekstów piosenek, czy to rockowych, czy też z innych gatunków jest trudnym wyzwaniem. Często napotyka się tłumaczenia, wyglądające jak kopiuj-wklej z translatora online, który nie wyłapuje pewnych związków frazeologicznych czy przenośni. Podobnie jest z osobami, które nie mają większego pojęcia o języku angielskim i tłumaczą ze słownikiem, czyniąc kardynalne błędy, przez które utwór liryczny traci prawidłowe znaczenie.
Ja stawiam na tłumaczenie tekstów w formie wiersza wolnego, który pozwala czytelnikowi zrozumieć sens bez podłoża artystycznego. Chyba, że przygotowywane tłumaczenie ma być użyte do wykonania piosenki w języku polskim, wtedy zaczynają się schody. Trzeba dopasować tekst do melodii, próbując zachować sens i znaczenie tekstu oryginalnego, ale jest to wtedy mniej istotne.
Mieliście do czynienia z tłumaczeniem tekstów, które później miały być wykonane? Z tego, co mnie się wydaje, niewiele osób zabiera się za takie tłumaczenia, gdyż są niesamowicie czasochłonne i wymagają wysokich umiejętności literackich.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 08-12-2013, 00:06
reth's Avatar
reth reth jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Miejscowość: Łubiana
Posty: 23
Domyślnie

U mnie na uczelni nasz opiekun roku (a zarazem wykładowca przedmiotu Pisanie Akademickie) dał nam raz takie zadanie - wybrać tekst piosenki naszego ulubionego wykonawcy i przetłumaczyć go na język formalny a potem na język polski. Dał nam na to dwa tygodnie, a i tak mało kto się z tym uporał.
__________________
Thou shall not disobey the rules of the master.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 08-12-2013, 00:39
swirkom swirkom jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 181
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AgataB9 Pokaż post
Z większości opinii oraz wypowiedzi na które się natknęłam, a także z własnego doświadczenia, dochodzę do wniosku, że tłumaczenia tekstów piosenek, w tym rockowych są niedoceniane.Wiem, że nie każde grzeszą jakością, jak wspomniane ballady popowe, ale nie można zapominać, że zaliczają się one jako swego rodzaju formy sztuki. Stąd może wynikać słaba jakość dostępna w internecie, która w znacznej mierze cechuje się suchą dosłownością, błędną interpretacją czy brakiem zaangażowania ze strony tłumacza. Z drugiej strony tłumaczenia z twórczym podejściem również często zatracają się w formie i tracą przekaz, który wielokrotnie zastępuje nadinterpretacja. Faktem jest, że nie da się przyrównać tego typu tłumaczenia do poezji, chociaż wielu artystom się to prawie udało (np. Joy Division, The Smiths, The Smashing Pumpkins, David Bowie, Led Zeppelin ) , ale ich znaczenie kulturalne i społeczne jest porównywalnie duże. Po za tym, tłumacz musi wykazać się podobnym warsztatem i umiejętnościami co tłumacze poezji. Szczególnie w przypadku profesjonalnych tłumaczeń, które przypominają wiersze i wymagają podobnego nakładu pracy i wysiłku. Wiem, że może są to daleko idące wnioski, ale myślę, że gdyby podejście do tłumaczenia piosenek przypominało to do tłumaczenia filmów, a nawet poezji, szanse na podniesienie jakości oraz rzetelność owych przekładów znacznie by wzrosły.
Tłumaczenia znalezione w internecie są czesto wykonywane przez osoby, które tylko chcą mniej więcej wiedzieć o co chodzi w ich ulubionej piosence. Myślę, że zaangażowania właśnie raczej nie brakuje - bardziej znajomości języka. Osoby słuchające rocka zazwyczaj mocniej wczuwaj się w muzykę i teksty, dlatego wykonują je na własną rękę. Tak w ogóle to trudno chyba o jakieś bardziej profesjonalne wersje - może w biografiach muzyków, ale to raczej byłoby na tyle.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 08-12-2013, 09:34
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 368
Domyślnie

Tłumaczenie piosenek rockowych (i metalowych) jest udane tylko i wyłącznie wtedy, gdy można je wyśpiewać po polsku, inaczej mija się z celem, bo traci podstawową cechę artystyczną piosenek: meliczność. Bez oddania w przekładzie formy tłumaczenia są nieekwiwalentne i - co tu dużo mówić - nędzne, bo piosenka bez formy to jak gepard bez cętek.

Teksty rockowe są porównywalne do poezji wtedy, gdy jako teksty są same w sobie poezją. Oczywiście, większość tekstów rockowych nie sięga pułapu poezji, ale wiele jest dość ambitnych.

Osobiście przełożyłem do tej pory jedynie kilka utworów rockowych, właściwie to dwa metalowe (Vader i Metallica) oraz jeden grunge'owy (Nirvana). Chętnych do zapoznania się z nimi zapraszam na stronę:

[url]http://chomikuj.pl/karburator/SZTUKA+PRZEK*c5*81ADU/PIOSENKI[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 08-12-2013, 09:37
elkemp's Avatar
elkemp elkemp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 135
Domyślnie

Myślę, że tłumaczenie tekstów rockowych jest trudne ponieważ często są w tych tekstach urwane fragmenty zdań , które są trudne do interpretacji. Trzeba się zagłębić w twórczość danego autora żeby móc podejrzewać co on ma na myśli . No i oczywiście jest potrzebna dobra znajomość idiomów .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 08-15-2013, 20:13
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie

Odnośnie przekładu melicznego znalazłam ciekawy cytat :
"Przeniesienie piosenki na obszar obcojęzyczny kojarzy się przede wszyst*kim z tłumaczeniem jej tekstu. Jednak tłumacz nie może pominąć w procesie przekładu warstwy melicznej oryginału, jeżeli chce przekazać wszystkie wa*lory oryginału."
Właśnie ta relacja słowo-dźwięk w dużym stopniu utrudnia możliwość zachowania pierwotnych walorów oryginału, ale jest to przecież kluczowa sprawa w tłumaczeniu piosenek. Może więc, jak zostało już wspomniane wyżej powinno się tłumaczyć tak żeby można było tekst wykonać, co byłoby zgodne z jego pierwotną funkcją. Powiązanie z muzyką i lirycznością przy takim tłumaczeniu jest nieodłączne. Jednak zachowanie tych związków często prowadzi do zniszczenia walorów poetyckich tekstu, co nie powinno mieć miejsca. Chodzi mi o stawianie muzyki ponad słowem, a przecież połączenia te powinny się uzupełniać, wprawiać nas w nastrój , jak i pomagać w zrozumieniu piosenki.

Sam artykuł jest dość ciekawy i porusza wiele aspektów, jak i problemów związanych z tłumaczeniem piosenek. Tutaj zostawiam link [url]http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/genres1/06a.html[/url]
Polecam się wgłębić, szczególnie osobą zainteresowanym tego typu tematyką
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.