Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-29-2012, 16:09
zxully's Avatar
zxully zxully jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Niestety błędy są nagminne... Chyba takim najpopularniejszym w internecie jest "Dania z mięsa" - "Denmark of meat". To zdecydowanie moje ulubione.
Czasami mam wrażenie, że nawet dobre restauracje "wrzucają" wszystko do tłumaczenia maszynowego i tego nie sprawdzają. Nie wiem właściwie dlaczego tak się dzieje, czy nie znają chociaż podstaw angielskiego? Przecież jeśli przyjdzie gość anglojęzyczny, to nie zrozumie tego menu i i tak będzie należało mu się wyjaśnienie...

Z ciekawostek: wg Wikipedii i innego rodzaju źródeł dowiedziałam się, że w (przynajmniej amerykańskim) angielskim funkcjonują takie słowa, jak "zapiekanka" (w liczbie mnogiej "zapiekankas") oraz "kielbasa".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 09-01-2012, 08:05
stanley stanley jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 181
Domyślnie

O zapiekankas nie słyszałem, ale na pewno w American English funkcjonuje kielbasa i pierogis.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 09-01-2012, 10:31
misialina44 misialina44 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 62
Domyślnie

Kiedyś też spróbowałam krótkiej interwencji i wytłumaczyłam kelnerowi, gdzie są błędy w menu, ale powiem wam, ze chyba nie warto, bo naburmuszony odszedł, a ja zastanawiałam się, dlaczego na Boga nie powiedziałam mu o tym po podaniu posiłku, a nie przed. A tłumaczenie było słowo-w-słowo typowo wycięte ze słownika. Brakowało końcówek, a niektóre słowa w ogóle nie odpowiadały kontekstem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 09-02-2012, 19:22
stanley stanley jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 181
Domyślnie

Najsmutniejsze to jest wtedy, kiedy jesteśmy w jakiejś lepszej restauracji, gdzie nad kartą pracował chyba cały zastęp grafików i co najmniej jeden szalony archeolog, który nie wiadomo skąd wykopał niby-stare, idiotycznie brzmiące nazwy zwykłych potraw; najbardziej mnie bawi przenoszenie tych wszystkich "zapiekane", "podane", "przystrojone" na koniec nazw...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 09-12-2012, 13:00
lymha's Avatar
lymha lymha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Miejscowość: Toruń
Posty: 108
Domyślnie

W pewnej eleganckiej restauracji postarano się, by potrawy w menu były opisane z klasą i w sposób twórczy. Niestety nie dano obcokrajowcom skosztować tego artyzmu - dla przykładu:
Sernik na słodkiej poduszce z nutą czekolady, przystrojony wisienką dojrzewającą w słońcu został przetłumaczony jako...Cheesecake.
Większość pozycji była oddana jednym słowem, bez żadnych dodatkowych wskazówek (przynajmniej uniknięto błędów!)
__________________
Keelah Se'lai

Ostatnio edytowane przez lymha : 09-12-2012 o 13:03.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 09-14-2012, 17:01
zxully's Avatar
zxully zxully jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Miejscowość: Poznań
Posty: 130
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez lymha Pokaż post
W pewnej eleganckiej restauracji postarano się, by potrawy w menu były opisane z klasą i w sposób twórczy. Niestety nie dano obcokrajowcom skosztować tego artyzmu - dla przykładu:
Sernik na słodkiej poduszce z nutą czekolady, przystrojony wisienką dojrzewającą w słońcu został przetłumaczony jako...Cheesecake.
Większość pozycji była oddana jednym słowem, bez żadnych dodatkowych wskazówek (przynajmniej uniknięto błędów!)
Może tak jest jednak lepiej Szkoda, że się zatraca ta finezja w polskiej nazwie, ale przynajmniej są szczerzy przed sobą, że nie potrafią tego tak ładnie przetłumaczyć Poza tym... Czy to by się dało w ogóle tak poetycko przetłumaczyć?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 09-23-2012, 00:12
stanley stanley jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 181
Domyślnie

Pewnie by się dało, ale to nawet lepiej, że nikt tego nie zrobił. Po pierwsze nie ma błędów (bo przecież nikt nie zatrudni tłumacza do głupiej karty dań, nie?), a po drugie takie poetyckie nazwy wydają mi się raczej groteskowe niż zachęcające czy klimatyczne...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 09-24-2012, 09:25
Jedrzej87 Jedrzej87 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Miejscowość: Radom, Poland
Posty: 67
Domyślnie

U mnie na studiach licencjackich wykładowczyni przywoziła zawsze po wakacjach całe listy złych tłumaczeń z restauracji np. Main Denmark
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 09-24-2012, 09:30
Silvu Silvu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 114
Domyślnie

Niestety, wydaje mi się, że jest to wina opinii, że w dzisiejszych czasach "każdy głupi tłumaczyć może", dzięki rozpowszechnieniu się translatorów on-line. Bo po co płacić takiemu, jak można zrobić samemu i to w kilka minut?

A potem wychodzą kwiatki takie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 10-03-2012, 17:56
Marta Gruszczyńska Marta Gruszczyńska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 128
Domyślnie

Myślę, że w gruncie rzeczy dla wielu osób zapoznających się z takim menu różnica między poprawnym a dosłownym tłumaczeniem będzie nieistotna, bo nie zmienia to faktu, że osoba znająca język wie, o co chodzi. Co innego rażące błędy czy nagminne literówki, te ostatnie zdarzały się najczęściej tam, gdzie bywałam. Też się zastanawiam, co można zrobić w wypadku, gdy menu w języku obcym jest niechlujnie przetłumaczone - przyszła mi do głowy tylko Magda Gessler, na nią nikt by się nie obraził a na szarego człowieczka możliwe, że jednak tak ;-)
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.