Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 12-20-2012, 15:27
bebekot bebekot jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 188
Domyślnie

Cytat:
Trafiłam ostatnio na gag z jednego z odcinków South Park, gdzie Cartman rzecze: Your momma is so poor that she even can't pay attention. Zastanawiam się, jak można taka frazę przetłumaczyć na język polski, tak by nie straciła "smaczku" a przy tym była w podobnym brzmieniu i kontekście co oryginał. Wpadło mi do głowy coś na wzór: Twoja mama jest tak biedna, że nie może kupić nawet zaufania. Nie jestem pewna, czy to działa...
Any help?
A może coś w stylu:

"Twoja stara jest tak biedna, że nie może pokazać, na co ją stać."

Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 12-20-2012, 19:42
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 368
Domyślnie

Bebekot, genialne! (No, chyba ze wymogi kontekstu zadecydowałyby o odrzuceniu Twojej wersji). Chapeau bas!

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 09:53. Powód: Literówki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 12-23-2012, 19:32
bebekot bebekot jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 188
Domyślnie

Dzięki, Ślepekiszki.

Pytanie właśnie, jaki jest kontekst, bo jeśli "pay attention" wynikałoby z jakichś wcześniejszych słów, albo byłoby do tego nawiązanie w dalszej rozmowie, to trzeba by się było bardziej "nagimnastykować".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 12-23-2012, 20:26
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Wówczas niezłym rozwiązaniem byłaby ta propozycja:

Cytat:
Zamieszczony przez kasias Pokaż post
Twoja stara jest tak biedna, że nie może nawet SKUPIĆ uwagi.
Hmm?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 12-23-2012, 20:29
Tom z Sopotu's Avatar
Tom z Sopotu Tom z Sopotu jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Jul 2007
Posty: 1 288
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez natka224 Pokaż post
Ostatnio nie mogę poradzić sobie ze wyrażeniem: "Wholehearted living" - jaki odpowiednik w języku polskim najlepiej oddałby skojarzenie, jakie ta fraza niesie: "życie całym sercem"?
Poniżej zamieszczam kontekst:

Wholehearted Living

Wholehearted living is about engaging in our lives from a place of
worthiness. It means cultivating the courage, compassion, and connec-
tion to wake up in the morning and think, No matter what gets done and
how much is left undone, I am enough. It’s going to bed at night thinking,
Yes, I am imperfect and vulnerable and sometimes afraid, but that doesn’t
change the truth that I am also brave and worthy of love and belonging.

The Journey

Wholehearted living is not a onetime choice. It is a process. In fact, I
believe it’s the journey of a lifetime. My goal is to bring awareness and
clarity to the constellation of choices that lead to Wholeheartedness
and to share what I’ve learned from many, many people who have dedi-
cated themselves to living and loving with their whole hearts.


Cytat pochodzi z książki Brene Brown.
A "żyć pełnią życia", jak proponują słowniki, nie pasuje?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 01-07-2013, 15:36
cichon.bartek cichon.bartek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 90
Domyślnie

Ja ostatnio miałem problem z tłumaczeniem słówka dresiarz na fr., tak aby zawrzeć i strój, i uczesanie, i sposób bycia, i typowe miejsce zamieszkania... Macie jakieś propozycje?

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 10:26. Powód: Literówki, błędy interpunkcyjne, brak wielkiej litery na początku zdania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 01-07-2013, 17:19
zjb's Avatar
zjb zjb jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 693
Domyślnie

Dresiarz to po ang: chav.
Według niektórych najlepsze tłumaczenie na francuski to racaille.

Ale inni proponują: jeunes de la cité, beauf.
__________________
rękopisy nie płoną ...

Ostatnio edytowane przez Slawistka : 06-06-2016 o 10:27. Powód: Link wygasł.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 04-08-2016, 00:53
michelle michelle jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2016
Posty: 122
Domyślnie

A jak przetłumaczylibyście jedno z moich ulubionych słów francuskich "sérénité" ?

Ostatnio edytowane przez an.t : 10-07-2016 o 18:32. Powód: interpunkcja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 04-08-2016, 16:20
justine11 justine11 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 138
Post

Co do słówek nieprzetłumaczalnych, śmieszne przykłady z wielu języków wymienione są w poniższym artykule.
[url]http://joemonster.org/art/24929[/url]

Co do języka angielskiego przychodzą mi na myśl słowa, które można co prawda przetłumaczyć, ale nie mają w języku polskim jednowyrazowych odpowiedników, np. elope czy serendipity.
No i takie proste "Whatever", a jednak czasem może być uciążliwe.
Także pewien film ma tytuł "Clueless", a jego polskie "tłumaczenie" to "Słodkie zmartwienia". Jeśli ktoś z Was widział ten film, jakie macie propozycje tłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 04-11-2016, 22:14
justine11 justine11 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 138
Post

Przyszło mi jeszcze na myśl angielskie "coy" jako "pretending to be shy". W słowniku pojawia się tłumaczenie "nieśmiały, wstydliwy", co mija się z prawdą, albo określenie "kokieteryjny", które w ogóle nie oddaje znaczenia tego słowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.