Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 12-08-2019, 18:38
dragnon97 dragnon97 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 12
Domyślnie tłumaczenie literackie a nawyki pisarskie

Czy istnieją jakieś nawyki pisarskie, które naprawdę Was denerwują?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-09-2019, 15:46
kar318 kar318 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 10
Domyślnie

Powtórzenia. W wielu tekstach występują zdanie po zdaniu i dbając o stylistykę od razu mam ochotę je zastępować, a nie zawsze powinnam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-10-2019, 11:35
dragnon97 dragnon97 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 12
Domyślnie

kar 318 Dziękuję za odpowiedz. Czy jednak słownik synonimów niezbędny przy tłumaczeniu literackim?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary Wczoraj, 22:52
BlueLily BlueLily jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 55
Domyślnie

Ja na przykład bardzo nie lubię zdań eliptycznych, bez czasowników. Nie wiem, czy to można uznać za nawyk, bo to najczęściej strategia po prostu w danym utworze, ale niezwykle to utrudnia tłumaczenie (z angielskiego na polski). Bo mam wrażenie, że w polskim jest trudniej jest stworzyć sensowne zdanie bez czasownika niż w angielskim. Może to była po prostu specyfika tekstu, który tłumaczyłam.

A co do synonimów, to dla mnie słownik synonimów to absolutna podstawa przy tłumaczeniu - czasem naprawdę trzeba się naszukać, żeby odnaleźć słowo, które będzie dobrym ekwiwalentem oryginalnego i jeszcze będzie dobrze funkcjonował w polszczyźnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.