![]() |
|
Narzędzia wątku | Wygląd |
|
||||
|
||||
![]() Jeśli chodzi o Deja Vu, mi, jako absolutnemu świeżakowi podoba się podział na akapity. Zdaję sobie sprawę, że nie jest to najbardziej wyszukana funkcja programu, ale to miła i funkcjonalna odmiana dla kogoś, kto do tej pory tłumaczył na kartce albo z Worda do Worda
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Współcześnie tłumacz nie może obyć się bez podobnego oprogramowania.
|
|
||||
|
||||
![]() Zgadzam się z poprzednikami, że narzędzia CAT są bardzo pomocne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Takie teksty rządzą się pewnymi zasadami i cechuje je pewna powtarzalność (chociażby pod względem słownictwa), więc komputer ułatwia pracę nad nimi.
A nawiązując do pierwszego postu... Nie wiem, czy osobę wykonującą takie tłumaczenia można nazwać artystą. Bo kim jest artysta? Według słownika języka polskiego jest to "osoba odznaczająca się mistrzostwem w jakiejś dziedzinie". A przecież jest wiele osób, które są specjalistami w danej dziedzinie. Czy zatem oni wszyscy są artystami? |
|
|||||
|
|||||
![]() |
|
|||||
|
|||||
![]() Ja również uważam, że tłumacz może być artystą. Często jest tak, że od dobrego tłumaczenia zależy ocena książki. A za jej sukces w dużym stopniu odpowiada też tłumacz.
|
|
|||||
|
|||||
![]() A czy myślicie, że dzięki rozwojowi technologii i programów tłumaczeniowych być może niedługo każdy będzie mógł zostać tłumaczem? Do tej pory było to zajęcie zarezerwowane dla tych, którzy mogli poszczycić się znajomością języka (języków), a teraz wystarczy dobry słownik, ewentualnie pomoc internetu i dobry program CAT...
Czy tak jest Waszym zdaniem? |
|
||||
|
||||
![]() A ja myślę, że to zależy przede wszystkim od bazy terminologicznej. Mając dobrze stworzoną bazę, nawet osoba, która nie jest tłumaczem, może dobrze tłumaczyć pewien (raczej wąski) zakres schematycznych tekstów specjalistycznych. Inną kwestią jest to, czy taka osoba umiałaby sama znaleźć i zebrać odpowiednie słownictwo.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Przed chwilą zainstalowałam Deja Vu X2, ale niestety nie mogę się w nim połapać-pierwszy raz korzystam z takiego typu programu. Ale jak się już odnajdę to mam nadzieję, że mi program pomoże w szybszych tłumaczeniach.
|
|
|||||
|
|||||
![]() Uważam, że w tej dziedzinie najważniejsze jest doświadczenie. Oczywiście poza znajomością języka/ów. Jeśli ktoś nie ma zmysłu filologicznego, nie wie jak poprawnie budować zdania, przestawiać szyk wyrazów, to sobie nie poradzi choćby go otoczyć armią słowników i pozwolić mu korzystać z najlepszych pamięci tłumaczeniowych. Samo znalezienie translatu to nie problem. Trzeba umieć poskładać z nich poprawne zdanie. A ze zdań logiczny tekst.
|
|
||||
|
||||
![]() Nie do końca się z Tobą zgodzę, mongoloid. Tłumacze nie są jedynymi ludźmi na świecie, którzy umieją poprawnie i logicznie budować zdania. Myślę, że nie-tłumacz też może sobie z tym poradzić, szczególnie jeśli posiada odpowiednie wykształcenie (np. techniczne). Sądzę, że taka osoba byłaby w stanie przetłumaczyć np. pliki z naszego Tutoriala.
|