Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 07-15-2011, 15:41
alala alala jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 89
Domyślnie

Jeśli chodzi o Deja Vu, mi, jako absolutnemu świeżakowi podoba się podział na akapity. Zdaję sobie sprawę, że nie jest to najbardziej wyszukana funkcja programu, ale to miła i funkcjonalna odmiana dla kogoś, kto do tej pory tłumaczył na kartce albo z Worda do Worda
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 07-16-2011, 00:00
mongoloid's Avatar
mongoloid mongoloid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 135
Domyślnie

Współcześnie tłumacz nie może obyć się bez podobnego oprogramowania.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 07-16-2011, 02:34
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Zgadzam się z poprzednikami, że narzędzia CAT są bardzo pomocne w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. Takie teksty rządzą się pewnymi zasadami i cechuje je pewna powtarzalność (chociażby pod względem słownictwa), więc komputer ułatwia pracę nad nimi.

A nawiązując do pierwszego postu... Nie wiem, czy osobę wykonującą takie tłumaczenia można nazwać artystą. Bo kim jest artysta? Według słownika języka polskiego jest to "osoba odznaczająca się mistrzostwem w jakiejś dziedzinie". A przecież jest wiele osób, które są specjalistami w danej dziedzinie. Czy zatem oni wszyscy są artystami?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 07-16-2011, 11:47
mongoloid's Avatar
mongoloid mongoloid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez patrycja_h Pokaż post
Czy zatem oni wszyscy są artystami?
Dla mnie tak.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 07-16-2011, 14:01
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 222
Domyślnie

Ja również uważam, że tłumacz może być artystą. Często jest tak, że od dobrego tłumaczenia zależy ocena książki. A za jej sukces w dużym stopniu odpowiada też tłumacz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 07-16-2011, 14:06
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 222
Domyślnie

A czy myślicie, że dzięki rozwojowi technologii i programów tłumaczeniowych być może niedługo każdy będzie mógł zostać tłumaczem? Do tej pory było to zajęcie zarezerwowane dla tych, którzy mogli poszczycić się znajomością języka (języków), a teraz wystarczy dobry słownik, ewentualnie pomoc internetu i dobry program CAT...
Czy tak jest Waszym zdaniem?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 07-16-2011, 16:46
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

A ja myślę, że to zależy przede wszystkim od bazy terminologicznej. Mając dobrze stworzoną bazę, nawet osoba, która nie jest tłumaczem, może dobrze tłumaczyć pewien (raczej wąski) zakres schematycznych tekstów specjalistycznych. Inną kwestią jest to, czy taka osoba umiałaby sama znaleźć i zebrać odpowiednie słownictwo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 07-16-2011, 16:48
Mariola's Avatar
Mariola Mariola jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 134
Domyślnie

Przed chwilą zainstalowałam Deja Vu X2, ale niestety nie mogę się w nim połapać-pierwszy raz korzystam z takiego typu programu. Ale jak się już odnajdę to mam nadzieję, że mi program pomoże w szybszych tłumaczeniach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 07-17-2011, 11:58
mongoloid's Avatar
mongoloid mongoloid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 135
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez patrycja_h Pokaż post
Mając dobrze stworzoną bazę, nawet osoba, która nie jest tłumaczem, może dobrze tłumaczyć pewien (raczej wąski) zakres schematycznych tekstów specjalistycznych.
Uważam, że w tej dziedzinie najważniejsze jest doświadczenie. Oczywiście poza znajomością języka/ów. Jeśli ktoś nie ma zmysłu filologicznego, nie wie jak poprawnie budować zdania, przestawiać szyk wyrazów, to sobie nie poradzi choćby go otoczyć armią słowników i pozwolić mu korzystać z najlepszych pamięci tłumaczeniowych. Samo znalezienie translatu to nie problem. Trzeba umieć poskładać z nich poprawne zdanie. A ze zdań logiczny tekst.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 07-17-2011, 15:30
patrycja_h patrycja_h jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Nie do końca się z Tobą zgodzę, mongoloid. Tłumacze nie są jedynymi ludźmi na świecie, którzy umieją poprawnie i logicznie budować zdania. Myślę, że nie-tłumacz też może sobie z tym poradzić, szczególnie jeśli posiada odpowiednie wykształcenie (np. techniczne). Sądzę, że taka osoba byłaby w stanie przetłumaczyć np. pliki z naszego Tutoriala.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.