Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 07-15-2011, 14:27
ir_71 ir_71 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 79
Smile

Cytat:
Zamieszczony przez alekssandra Pokaż post
Zgadzam się iż tłumacz poradzi sobie bez CATa, gdyż mógł sobie wypracować swój własny system pracy, glosariusz itp., lecz jego własny system może być właśnie nieco mniej wydajny niż w przypadku osób wspomagających się CATem. A zlecający tłumaczenie mając wybór, wybierze osobę, która z pomocą CATa przetłumaczy tekst w krótszym czasie....
Właśnie! Niestety tak już jest, że liczy się czas! Najprawdopodobniej wszyscy lubimy "dopieszczać" nasze tłumaczenia, ale .... rynek jest rynkiem... Być może w przypadku tłumaczenia literatury istotne jest każdorazowe wykazywanie się własną inwencją. Jeżeli ktoś potrafi szybko wykonywać DOBRE tłumaczenia, to on dostaje pracę! Nie jest już tak istotne, czy za każdym razem tłumaczy tekst sam, od początku do końca, czy wspomaga się przy tym programami CAT.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 07-15-2011, 14:50
MonikaMPreston MonikaMPreston jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 45
Domyślnie

Ja właśnie nie lubię kompromisów...dlatego nigdy nie biorę zleceń, które wymagają pracy kilku tłumaczy nad jednym projektem lub mają śmieszne terminy, typu 500 stron obliczeniowych najlepiej na jutro do godz. 15. Tu nie chodzi o to - moim zdaniem - żeby być jak najszybszym i dobrym do wszystkiego, trzeba znależć swoją niszę i w tym być najlepszym. Na jakość można poczekać odrobinę dłużej, a jeśli nie - cóż, mamy wolny rynek i wolny wybór, nie tylko jeśli jesteśmy klientami, ale również tłumaczami.Jeśli ceni się i szanuje swoją pracę, to inni też będą ją cenić i szanować (odpowiednio i proprcjonalnie;-)). To takie obserwacje z mojego doświadczenia.

Co do ''kotów'' - by all means, wszystko jest dla ludzi i jeśli to komuś ma ułatwić życie to czemu z tego nie skorzystać - tego nie neguję, ale po prostu nie ufam tym wynalazkom. Ale polecam świetną stronkę na której można obejrzeć prezentacje mnóstwa takich narzędzi tłumacza, jeśli poważnie chce się podejść do sprawy i wybrać to, co nam najbardziej odpowiada: [url]http://www.translatorstraining.com/sito/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 07-15-2011, 15:24
alekssandra alekssandra jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 124
Domyślnie

Ja również nie lubię iść na ustępstwa i uważam, że powinno się cenić własną pracę itd (i inni powinni ją cenić), ale jednocześnie jestem świadoma tego, iż rynek rządzi się własnymi prawami. Tu nie ma miejsca na sentymenty. Tak jak pisał ir_71, liczy się jakość i czas. Może się okazać, iż radzimy sobie dobrze z tłumaczeniami, lecz konkurencja radzi sobie z nimi nie tylko dobrze, ale i szybko.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 07-15-2011, 15:47
malika malika jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 97
Domyślnie

Niestety teraz liczy sie tylko czas tzn aby w jak najkrotszym czasie przetlumaczyc jak najwiecej stron i to za miewielkie pieniadze. Dlatego tez popularnosc takich programow rosnie. Nie sa zle pomagaja i ulatwiaja prace, ale tym samym tlumacz przestaje szukac,a tym samym rozwijac sie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 07-15-2011, 17:17
mol mol jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 133
Domyślnie

Dokładnie to miałam na myśli pisząc o "rozleniwieniu" tłumacza korzystającego z CAT. Nie ma się jednak co oszukiwać, duże firmy najczęściej wymagają korzystania z tego typu programów. Często zdarza się, że firmy same korzystają z narzędzi CAT do przygotowywania plików do tłumaczeń i posiadają własne pamięci tłumaczeniowe. Dzięki temu nowy tłumacz, który otrzymał zlecenie zachowa terminologię i stylistykę wcześniejszych tłumaczeń, na dodatek dzięki identyfikatorowi widzi, kto wcześniej pracował nad tym samym.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 07-15-2011, 18:18
psotka psotka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Tłumaczenie nie jest nową dziedziną,przed erą komputerów, internetu i CAT-ów tłumacze musieli sobie radzić innymi sposobami i dobrze im to wychodziło, więc CAT-y nie są niezbędne. Owszem, mają za zadanie ułatwiać pracę tłumaczy, ale jak zostało wcześniej zauważone, sprawdzają się w wąskich dziedzinach-teksty specjalistyczne, a tłumacz i tak musi sprawdzać maszynę. Jak widać, CAT ma swoje plusy i minusy.Odpowiadając na pytanie zadane w temacie posta, nie, nie jest koniecznością.Jak ktoś nie chce korzystać z takich programów, to przecież wcale nie musi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 07-15-2011, 18:33
KaTe KaTe jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Poznań
Posty: 76
Domyślnie

zgadzam się - te wszystkie programy nie są niezbędne, kiedyś nie było ''tego'' wszystkiego i jakoś tłumacz sobie radził, zresztą co tu dużo pisać, jak każdy program ma swoje wady i zalety- zresztą wyżej można coś o tym poczytać- natomiast pozostaje kwestia użytkowania- albo ktoś preferuje taki program albo i nie, kwestia też lata praktyk, jak to sie wpisuje w tlumaczenia- czy to sa jakies konkretne, jedna dziedzina czy też inne , które nie wymagają użytkowania,albo i też kwestia preferencji- może ktoś np woli tłumaczyć bez takich pomocy, woli tradycyjne sposoby,typu słownik( każdy ma swoje nawyki które się sprawdzają i jeśli tak komuś pasuje i daje rezultaty taka praca to dlaczego nie ??? )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 07-15-2011, 21:15
mol mol jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 133
Domyślnie

Czyli korzystanie z CAT to po prostu kwestia osobista poza tym, nie oszukujmy się, istnieją przecież rodzaje tłumaczeń, gdzie CAT wcale nie jest potrzebny- oprócz literatury pięknej, wszystkie inne teksty, które wymagają kreatywności i dobrego stylu. mogą to być nawet książki naukowe, o ile tylko nie stanowią kompilacji innych tekstów
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 07-16-2011, 00:35
ELFtranslation ELFtranslation jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 36
Domyślnie

Zgadzam się z opinią, że programy CAT są bardzo skuteczne w pracy przy tłumaczeniach technicznych, gdzie pewne słowa powtarzają się wielokrotnie w tekście. W odpowiedzi na pytanie czy tlumacz "musi" korzystać z programów CAT aby być konkurencyjnym, odpowiem, raczej tak ale w jeśli pracuje z tekstami technicznymi. Nie porównywałabym tlumacza korzystającego z CAT w celu tłumaczenia np. książki psychologicznej i tłumacza nie korzystającego z CAT do tłumaczenia np. instrukcji obsługi maszyny. Pierwszy tłumacz może posiadać "atut", ale nie wykorzysta programu CAT tak jak wykorzystałby to drugi tłumacz przy tłumaczeniu technicznym, więc o konkurencji pomiędzy tymi tłumaczami raczej nie byłoby mowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 07-16-2011, 00:43
ELFtranslation ELFtranslation jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 36
Domyślnie

Dodając jeszcze do poprzednich wątków, być może korzystanie z programu CAT ułatwia pracę tłumacza, jednak nie zgodziłabym się z tym, że wpływa na kreatywność w dużym stopniu. Jeśli założymy, że programów CAT używamy do tłumaczenia tekstów technicznych, to chyba lepiej kiedy konsekwentnie tłumaczymy słowa/wyrażenia, aniżeli posługujemy się kreatywnością języka. W takich tekstach ważne jest by styl był prosty i nieskomplikowany co program CAT może nam tylko ułatwić. Czy zgodzicie się ze mną?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.