Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Technologie tłumaczeniowe
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 08-02-2011, 11:36
MałaCzarna MałaCzarna jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 15
Domyślnie

Ja również jak większość tutaj wypowiadających się osób uważam, że CAT mimo wszystko ma więcej zalet niż wad. Jeżeli jest program, urządzenie, cokolwiek co jest w stanie naszą pracę przyspieszyć, ulepszyć i bardziej uporządkować, to czemu mamy z tego nie korzystać ? Wszystko zależy jeszcze od ilości zleceń tłumacza. Jeżeli tłumacz chce/lubi/może poświęcić czas na korzystanie z tradycyjnych słowników to dlaczego nie miałby tego robić ? Jednak przy obecnym trybie życia oraz chęci posiadania jak najwięcej wolnego czasu dla siebie czy dla rodziny korzystanie tylko i wyłącznie z tradycyjnych pomocy jest praktycznie niemożliwe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 08-02-2011, 11:44
MałaCzarna MałaCzarna jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 15
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez panna-marchewka Pokaż post
Na książki absolutnie musi być miejsce! Tłumacz musi być oczytany, bez tego ani rusz. Nawet jeśli nie stanowią bezpośredniej pomocy podczas pracy, książki są absolutnie niezbędne do poszerzania słownictwa, wiedzy... i do nadawania sensu naszej pracy Ktoś musi czytać książki, które przekładamy, prawda?

Natomiast przy bezpośredniej pracy źródła elektroniczne zdają się być wydajniejsze. Liczne zalety CATów, wymienione przez becketta, to w dzisiejszych czasach rzeczywiście nieoceniona pomoc. Coraz częściej korzystamy również ze słowników w formie cyfrowej, encyklopedii i artykułów specjalistycznych dostępnych przez internet, ebooków... Cóż, czas nagli, a magiczne Ctrl+F jest o tyleż szybsze niż mozolne kartkowanie! Chociaż, szczerze mówiąc, nie widzę w tym nic złego. To raczej dobrze, że możemy pracować lepiej i wydajniej.

Jednak zupełnie nie rozumiem, dlaczego internet i maszyny kasiabz przeciwstawiła mózgowi. To trochę katastroficzna wizja, tłumacz z CATem zamiast mózgu Ja mam nadzieję, że nawet ze wszystkimi możliwymi udogodnieniami nie przestaniemy myśleć podczas pracy...
Powinno być dokładnie tak jak piszesz. Tłumacz musi cały czas poszerzać swoją wiedzę i słownictwo. Takie jest też (i zawsze było) moje wyobrażenie prawdziwego tłumacza z powołania - ciągle zaczytany, przeglądający słowniki, gazety, a w domu półki uginające się od książek. Jednak każdy tłumacz powinien w jakimś stopniu dostosować się do obecnych wymagań i pozwolić sobie na ułatwienie codziennej pracy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 08-02-2011, 11:50
Mona_84 Mona_84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 128
Domyślnie

Osobiście lubię korzystać z CAT, jednak swoją bazę tworzyłam na podstawie pomocy papierowych
Czasem jadąc w podróż wolę zabrać coś papierowego niż elektroniczne cuda, bo może się okazać, że nie mam gdzie ich naładować
__________________
Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 08-02-2011, 12:05
monique_m monique_m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 123
Domyślnie

Uważam, że narzędzia komputerowe znacznie usprawniają pracę ludzi w wielu dziedzinach ich działalności, także w pracy tłumacza. Nie uważam jednak, żeby całkowicie wyparły bardziej tradycyjne formy pracy z tekstem. Jest to tylko jedno z narzędzi i według mnie żaden tłumacz nie polega całkowicie tylko i wyłącznie na swoim programie CAT i źródłach internetowych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 08-02-2011, 12:23
forsycja forsycja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Trudno nie zgodzić się, że programy typu CAT ułatwiają tłumaczowi życie. Trzeba pamiętać jednak, że niezastąpiony jest rozwój, jaki daje czytanie tradycyjnych książek i korzystanie z papierowych słowników. Ten rozwój właśnie, polegający na poszerzaniu horyzontów, wiedzy, rozwijający językowo, również będzie znacznie ułatwiał tłumaczowi pracę. Współpraca dobrze wykształconego, mądrego tłumacza, który korzysta z CATów z głową i tychże programów to sytuacja idealna.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 08-02-2011, 12:31
forsycja forsycja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Uważam, że programy CAT nie zastąpią w przyszłości pracy tłumaczy, którzy zawsze będą potrzebni. Mimo ciągłego rozwoju technologicznego, obecnych tendencji, maszyny nie będą w stanie przetłumaczyć samodzielnie całych tekstów, szczególnie tych literackich. Do tego niezbędna jest niezastąpiona praca człowieka, znajomość różnic kulturowych, zdolność wyrażania emocji, charakter – a tego żadna maszyna nie posiada i – nie będzie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 08-02-2011, 19:13
maszka88 maszka88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie

Sądzę, że skoro ułatwienia są dostępne to należy z nich korzystać. Ale żadna technologia, choćby najbardziej zaawansowana, nie zastąpi nigdy mózgu tłumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 08-02-2011, 19:39
Margoo Margoo jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Rzeszów
Posty: 180
Domyślnie

A co jak natkniecie się na słowo, zwrot, którego żaden CAT nie ugryzie, internet nie znajdzie i słownik "papierowy" nie widział ?
__________________
Małgorzata Obidzińska
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 08-02-2011, 20:00
maszka88 maszka88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie

Szukać, sprawdzać, pytać, może zasięgnąć porady u fachowca zdanej dziedziny? Nie ma rzeczy niemożliwych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 08-02-2011, 20:10
forsycja forsycja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Margoo Pokaż post
A co jak natkniecie się na słowo, zwrot, którego żaden CAT nie ugryzie, internet nie znajdzie i słownik "papierowy" nie widział ?
Może próbować wywnioskować znaczenie z kontekstu, jeśli nie znajdzie się odpowiednika to przetłumaczyć w sposób opisowy. Można poprosić też o pomoc innych tłumaczy, może ktoś spotkał się z podobnym problemem i chętnie pomoże

Odbiegnę trochę od tematu, bo coś przyszło mi na myśl w związku z powyższym pytaniem: Myślę, że czasami można niektóre elementy pozostawić nieprzetłumaczone (chodzi mi o obiektywnie proste, z odgórnie przyjętego założenia zrozumiałe dla potencjalnych odbiorców słowa, wyrażenia; może są to także wyrażenia, które wszyscy rozumieją, ale nie ma odpowiednika w języku docelowym) - ale takie sytuacje zdarzają się niezmiernie rzadko - pod warunkiem, że jest to język angielski i chodzi na przykład o tytuł filmu; można wyjść z prostego założenia, że większość odbiorców ma pewne podstawy językowe, znajomość pewnego minimum. W takim przypadku - mimo że rozumie się dane elementy językowe - można by pozostawić dane wyrażenie nieprzetłumaczone także w celu zachowania stylu i charakteru tekstu wyjściowego.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.