Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #131  
Stary 11-29-2018, 13:20
Aniti's Avatar
Aniti Aniti jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Miejscowość: Łódź
Posty: 98
Domyślnie

Już wiem, nie kliknęłam "Send to translation memory".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #132  
Stary 12-07-2018, 09:59
Noisemaker Noisemaker jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 9
Domyślnie

Na pewno jest wielka obawa i wątpliwość co do nieznanego programu oraz zbytnie poleganie na własnych umiejętnościach które na pewno są znakomite ale wysiłek jest żmudny i pracochłonny. Niemniej jednak, trzeba korzystać z udogodnień w postaci CAT, żeby szybciej wykonywać swoją pracę. Tak sobie to wyobrażam, pomimo, że nie miałem jeszcze zetknięcia z CAT. Moją motywacją jest ciekawość i pozyskanie kolejnej umiejętności która wyróżnia a zarazem jest nie do uniknięcia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #133  
Stary 12-08-2018, 21:12
aniaryder aniaryder jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

Znacznie skracają one czas tłumacznia tekstów powtarzalnych, więc wszystko zależy od tego ile tłumaczymy i jakie tłumaczenia głównie wykonujemy. Moim zdaniem najbardziej są one przydatne w przypadku tłumaczeń pisemnych specjalistycznych. Moim zdaniem inwestycja w narzędzia CAT jest niezbędna na pewnym etapie kariery tłumacza. Warto spróbować wersji " free trail" i samemu przekonać się na ile narzędzia CAT przydają się w naszej pracy tłumaczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #134  
Stary 12-11-2018, 17:18
MartaM_ch MartaM_ch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 128
Domyślnie

Zaczynając przygodę z tłumaczeniami również nie posługiwałam się programami CAT. Dopiero, gdy je poznałam, uświadomiłam sobie jak bardzo są przydatne i jak skutecznie potrafią skrócić czas tłumaczenia. Zdecydowanie polecam używanie CAT, jednak nie jest to obowiązkowe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #135  
Stary 12-01-2019, 20:54
Pavel Pavel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2019
Posty: 119
Domyślnie

Myślę, że programy CAT nie są zbytnio przydatne w małych rzeczach, lecz gdy trzeba tłumaczyć spore projekty, bazy tłumaczeniowe są naprawdę pomocne. Takie zapisy pomagają się nie pogubić w różnych terminach.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #136  
Stary 01-08-2020, 14:04
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 799
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KarolinaBM Pokaż post
Same programy CAT można sobie "darować" przy tłumaczeniach relatywnie krótkich, prostych tekstów. CAT można obejść tworząc ręcznie swoje glosariusze, jest to jednak czasochłonne, a same programy do alignment podciągnęłabym pod catowskie programy. Nie wyobrażam sobie jednak brania się za poważne zlecenia bez korzystania z jakiegoś programu. I nie chodzi tu już nawet o spójność terminologii, którą można na upartego osiągnąć żmudną dłubanina, tylko zwyczajnie o fakt, że żadne szanujące się biuro ani uświadomiony klient nie zatrudnią tłumacza, który nie pracuje na podstawowych narzędziach tłumaczeniowych.
Nie można. Gdyby tak było, to tak samo można sobie darować używanie innych narzędzi komputerowych w przypadku względnie krótkich tekstów. I np. liczyć ilość znaków w krótkich tekstach ręcznie. Sprawdzać pisownię w krótkich tekstach ręcznie. Szukać podwójnych spacji, oczywiście też na piechotę. Czy o to ci chodzi? Obecnie nie da się. Tak samo, jak tłumaczenie bez komputera. CAT to od ponad 10 lat podstawowe narzędzie tłumacza.

Właśnie, jeśli ktoś zajmuje się tłumaczeniem profesjonalnie nie będzie siedział nad krótkim tekstem dwóch dni, gdy można to zrealizować w 10 minut. Przyspiesza pracę, ale nie tłumaczy za nas. Bardzo ułatwia pracę poprzez opcję Concordance, która pozwala błyskawicznie przeszukiwać zrealizowane tłumaczenia pod kątem danego terminu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #137  
Stary 01-09-2020, 15:00
frytex frytex jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 534
Domyślnie

Też potwierdzam: nie można.
Pominięcie użycia programu zemści się prędzej czy później.
Warto zauważyć, że po nabraniu wprawy, przygotowanie CATa do pracy (nowy projekt lub zaczytanie dokumentów do projektu już istniejącego) nie trwa wiele dłużej niż przygotowanie się do tłumaczenia w przysłowiowym Wordzie.

(tak, wiem, że nie ma żadnego przysłowia z "wordem". ale, jak powiedział Humpty Dumpty: When I use a word it means just what I choose it to mean—neither more nor less.")
Odpowiedź z Cytowaniem
  #138  
Stary 01-11-2020, 13:05
dsojka dsojka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2019
Posty: 118
Domyślnie

Moim zdaniem do pewnego stopnia nie trzeba, ale TB i TM są bardzo przydatne, szczególnie kiedy masz naprawdę spory dokument, i kiedy ma on sporo powtórzeń i tak jak na przykład teksty prawnicze wymaga dużej konsekwencji terminologicznej. Oczywiście wszystko z powyższych da się załatwić, nazwijmy to, analogowymi sposobami, ale tak jest dużo prościej i oszczędza się sporo czasu w którym można realizować kolejne zlecenia, np. ostatnio miałem tłumaczenie gdzie jak zatwierdziłem jeden segment to Trados odrazu mi przestawił 5% dokumentu na 100% dopasowanie, więc moim zdaniem nie trzeba, ale warto.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #139  
Stary 01-20-2020, 07:21
Majki Majki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Miejscowość: Warszawa
Posty: 124
Domyślnie

Moje niewielkie doświadczenie z programem Deja Vu sprawiło, że zupełnie zmieniłem podejście do tłumaczeń. Wcześniej nie byłem zwolennikiem angażowania komputera i preferowałem słowniki papierowe. Teraz jednak widzę ile program sam "robi za mnie" i im więcej się tłumaczy tym jest to łatwiejsze ze względu na możliwość wykorzystania wcześniej przetłumaczonych przez siebie sformułowań
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.