Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-03-2013, 20:35
adamgala adamgala jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 66
Domyślnie Tłumaczenie tytułów

Chciałbym zapytać czy należy tłumaczyć tytuły podręczników do nauki języka obcego. Np. 'Zagadki'. Czy przetłumaczylibyście to czy nie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-03-2013, 22:09
cichon.bartek cichon.bartek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 90
Domyślnie

W większości tytuły książek do nauki j. obcego są w j. obcym więc jeżeli "Zagadki" jest podręcznikiem do nauki j. ang to niech to bedą jakieś "Riddles" albo coś, natomiast jeżeli "Zagadki" służy do nauki j. polskiego to niech zostanie po polsku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-04-2013, 07:00
ślepekiszki's Avatar
ślepekiszki ślepekiszki jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 368
Domyślnie

W tekście użytkowym dałbym nazwę angielską, a w nawiasie nazwę polską jak najbardziej zbliżoną do oryginału (jak najmniej odbiegającą od oryginału, oczywiście zgrabną i poprawną językowo).

W tekście literackim rozważyłbym trzy opcje: albo oryginalną bez przypisu (jeśli nie ma nawiązania do znaczenia tej nazwy), albo oryginalną z przypisem (jeśli jest nawiązanie do znaczenia nazwy; najgorsze wyjście), albo po polsku (jeśli jest nawiązanie do znaczenia nazwy).

Summa summarum, wszystko zależy od tego, gdzie się leży...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-06-2013, 03:24
Gato Gato jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Katowice
Posty: 164
Domyślnie

Hm, ale o co konkretnie chodzi? W jakim kontekście pojawiają się te tytuły podręczników? Co jest tłumaczone?
__________________
La poete au cachot, débraillé, maladif, Roulant un manuscript sous son pied convulsif, Mesure d’un regard que la terreur enflamme L’escalier de vertige où s’abime son ame.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-06-2013, 22:37
justa.germ justa.germ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 114
Domyślnie

Właśnie to zależy, o jakie tłumaczenie właściwie chodzi. Jeśli ten tytuł ma być na okładce podręcznika do j.polskiego to zostawiłabym tak jak jest. Jeśli ten tytuł pojawia się w jakimś tekście, to myślę że bym przetłumaczyła a w nawiasie dodała polską nazwę.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-06-2013, 23:11
Gato Gato jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Miejscowość: Katowice
Posty: 164
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez justa.germ Pokaż post
Jeśli ten tytuł pojawia się w jakimś tekście, to myślę że bym przetłumaczyła a w nawiasie dodała polską nazwę.
Myślę, że w przypadku podręczników tłumaczenie tytułów zwykle nie jest konieczne. To nie filmy czy powieści, tytuł raczej nie powie nam nic istotnego na temat podręcznika (chyba, że przekazuje jakieś informacje odnośnie materiału zawartego w książce), ważne jest tylko zidentyfikowanie, o jaki podręcznik chodzi.
__________________
La poete au cachot, débraillé, maladif, Roulant un manuscript sous son pied convulsif, Mesure d’un regard que la terreur enflamme L’escalier de vertige où s’abime son ame.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-07-2013, 13:00
galeopsis7 galeopsis7 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 155
Domyślnie

No i, rzeczywiście, większość tytułów podręczników do nauki języka obcego jest właśnie w takim języku. Myślę, że nie trzeba odbiegać od tej normy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-16-2013, 00:38
kecht kecht jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 335
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez galeopsis7 Pokaż post
No i, rzeczywiście, większość tytułów podręczników do nauki języka obcego jest właśnie w takim języku. Myślę, że nie trzeba odbiegać od tej normy.
Zdecydowanie. Tytułów książek do nauki języków obcych się nie tłumaczy. Poza tym niektóre tłumaczenia mogłyby być po prostu bez sensu, tak jak np. tytuł filmu "War horse"-> "Koń wojny" :/. Kiedyś się chyba tak robiło. Na przykład "Język rosyjski dla klasy 5".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-21-2013, 12:27
Floreque Floreque jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 79
Domyślnie

Zgadzam sie odnośnie tłumaczenia tytułu/ braku tłumaczenia, które musi być "kompatybilne" z zawartością książki. Opcja podania tytułu w dwóch językach też wydaje mi się ciekawa, ale w tym przypadku musi zadecydować zmysł twórczy tłumacza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 07-31-2017, 00:50
Dominika00 Dominika00 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 116
Domyślnie

Tytuł na okładce podręcznika zostawić w oryginale, a w tekście to zależy, czy jest istotny, czy nie - wtedy można się zdecydować na nawias/przypisy.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.