Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #331  
Stary 10-13-2015, 15:20
MartynaBunk MartynaBunk jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 81
Domyślnie

Trados to podstawa, ale korzystam również z narzędzia wspomagającego MateCat
Odpowiedź z Cytowaniem
  #332  
Stary 10-14-2015, 13:27
boron boron jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2015
Posty: 85
Domyślnie

Deja Vu i memoq wydaly mi sie przyjazne w obsludze.Natomiast Trados moze wydac sie przytlaczajacy z punktu widzenia nowego uzytkownika.Na pewno dobrze jest pocwiczyc na roznych programach i do swojej codziennej praktyki tlumaczeniowej wybrac po prostu ten, na ktorym nam sie najlepiej pracuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #333  
Stary 10-16-2015, 21:57
KingaMatusz KingaMatusz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2015
Posty: 138
Domyślnie

ja również polecam Deja Vu, jest to bardzo przejrzysty i łatwy w obsłudze program, który nigdy mnie nie zawiódł
Odpowiedź z Cytowaniem
  #334  
Stary 02-09-2017, 23:20
jaja jaja jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 171
Domyślnie

Połączenie wiedzy człowieka i komputera
Odpowiedź z Cytowaniem
  #335  
Stary 02-13-2017, 11:34
marostr marostr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 30
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez cassidy_89 Pokaż post
Chociaż pewnie jak wszystko takie i te programy mają swoje plusy i minusy. Zapewne dopiero skorzystanie z takiego programu dałoby jakiekolwiek pojęcie o jego możliwościach. A co wy o tym sądzicie?? A może mieliście styczność już z takim programem?? Jakie były wasze wrażenia??
Korzystam głównie z MemoQ i jest to naprawdę duże ułatwienie w pracy. Wszystkie zlecenia przy których z różnych powodów nie mogę używać CATa zabierają dużo więcej czasu. CATy są niezastąpione przy dłuższych projektach. Tak naprawdę nie widzę wad takich programów. Oczywiście są ograniczone ale bardzo wspomagają pracę tłumacza.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #336  
Stary 02-13-2017, 11:46
marostr marostr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 30
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez KingaMatusz Pokaż post
ja również polecam Deja Vu, jest to bardzo przejrzysty i łatwy w obsłudze program, który nigdy mnie nie zawiódł
Lepszy niż Memoq? albo Trados? Znam tylko MemoQ ale chciałabym się nauczyć czegoś nowego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #337  
Stary 02-13-2017, 12:40
marostr marostr jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 30
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez w.aanka Pokaż post
nigdy nie korzystałam z programów CAT, ale wydają mi się one świetna pomocą dla tłumacza.

Zastanawia mnie jednak coś innego... czy są one przystępne dla osób, które nie znają komputera od podszewki? tzn., czy każdy może sobie poradzić z ich używaniem i czy dla każdego okażą się one faktycznie pomocne?
Przydatne są na pewno i raczej nie trzeba być komputerowym ekspertem, żeby się nauczyć ich obsługi przynajmniej w podstawowym zakresie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #338  
Stary 04-09-2017, 20:25
margot7 margot7 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Posty: 11
Domyślnie

Choć „podkleiłam się” do dyskusji na temat tłumaczeń literackich, w kwestii „zwolnienia z obowiązku korzystania z CATów” chciałabym poruszyć zagadnienie tłumaczeń kreatywnych. Również w tym przypadku trudno wyobrazić sobie tłumacza korzystającego z oprogramowania CAT. Tu nie chodzi przecież o długość tekstu czy też dokładną treść powtórzeń narzucanych przez TM . Jedynie mogłoby tu chodzić o korektę lub QC dokonywane automatycznie (np. dokładne nazwy reklamowanych produktów czy nazwy ich marek). Tak czy inaczej, trudno dziś sobie wyobrazić tłumacza „z wyłączoną wtyczką”…, chyba, że na urlopie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #339  
Stary 05-07-2017, 20:11
kkjk.kos kkjk.kos jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Miejscowość: Opole
Posty: 47
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marostr Pokaż post
Korzystam głównie z MemoQ i jest to naprawdę duże ułatwienie w pracy. Wszystkie zlecenia przy których z różnych powodów nie mogę używać CATa zabierają dużo więcej czasu. CATy są niezastąpione przy dłuższych projektach.
Programy typu CAT to duże ułatwienie i usprawnienie pracy, i oczywiście oszczędność czasu - z tym trudno się nie zgodzić. Nie zgodzę się jednak z kwestią długości projektu - nie zawsze ma to znaczenie. Chodzi raczej o typ tekstu z jakim pracujemy - powtarzalność jednostek leksykalnych w tekstach specjalistycznych, różnego rodzaju umowach i dokumentach prawnych, czy katalogach. Tutaj CATy są niezastąpione - zdecydowanie Ale najdłuższe projekty, jakie wykonywałam zawsze miały charakter literacki i w takim wypadku program wspomagający nie ułatwia znacząco pracy (miejscami nawet ją utrudnia), więc rzadko w tego typu zleceniach z niego korzystam.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.