Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #171  
Stary 08-01-2016, 18:32
graczykij graczykij jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2016
Posty: 56
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez annajkunysz Pokaż post
Zgadzam się. Wydaje mi się, że warto przygotować tzw. recenzję wydawniczą, w której opisuje się nieprzetłumaczoną do tej pory książkę, którą naszym zdaniem warto wydać w Polsce i wysłać do wydawnictwa razem z próbką tłumaczeniową. Warto próbować!
Spróbowałam ostatnio tej metody i, o dziwo, dostałam odpowiedź. Pozostaje mi czekać na decyzję wydawnictwa, czy tytuł wydadzą, czy też nie. Szczerze, to chyba jedyny sensowny sposób, jeśli nie mamy znajomości.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #172  
Stary 10-09-2016, 16:34
aga_ff aga_ff jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2016
Posty: 11
Domyślnie

Ja też chętnie dowiedziałabym się więcej. A czy jest w ogóle szansa na tłumaczenia książek, jeśli nie jest się absolwentem filologii/lingwistyki? Ja robię doktorat z psychologii i chciałabym tłumaczyć teksty związane z naukami społecznymi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #173  
Stary 10-13-2016, 16:11
Anitta Anitta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 100
Domyślnie

A próbowaliście na przykład kontaktować się z autorem? Nie mówię od razu o super znanych autorach bestsellerów w stanach, ale po prostu jeśli wpadła wam fajna książka w ręce i nie ma jej po polsku, myślicie że warto pogadać z autorem? W końcu to rynek 40mln ludzi
Odpowiedź z Cytowaniem
  #174  
Stary 11-06-2016, 21:38
AgataCz AgataCz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2016
Posty: 80
Domyślnie

A co jeśli nie chcę zostać na stałe tłumaczem literatury, ale przetłumaczyłam książkę, której nie ma na polskim rynku, a bardzo chciałabym, żeby się ukazała? Zrobiłam to "hobbistycznie", bez żadnej umowy z wydawnictwem czy autorami i teraz nie wiem, jak to ugryźć
Odpowiedź z Cytowaniem
  #175  
Stary 01-23-2017, 23:58
katbła katbła jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 115
Domyślnie

A powiedzcie mi jak to jest? Słyszałam, że aby zdobyć pracę w wydawnictwie warto zaproponować swoje tłumaczenie fragmentu książki już przetłumaczonej. To rzeczywiście działa?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #176  
Stary 02-06-2017, 19:07
tynaem tynaem jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez annzyla Pokaż post
Mnie interesuje, czy w naszym kraju tłumaczy się tylko z języka obcego na polski.
Wydaje mi się, że reguły tłumacz literatury tłumaczy na swój rodzimy język (info od wykładowcy). Ryzyko popełnienia błędu spada wtedy do minimum i to "najpewniejsza firma". Gdybym miała wybierać między nativem a osobą, której język jest tym drugim, na pewno bardziej zaufałabym native'owi.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #177  
Stary 02-06-2017, 19:10
tynaem tynaem jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2017
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AgataCz Pokaż post
A co jeśli nie chcę zostać na stałe tłumaczem literatury, ale przetłumaczyłam książkę, której nie ma na polskim rynku, a bardzo chciałabym, żeby się ukazała? Zrobiłam to "hobbistycznie", bez żadnej umowy z wydawnictwem czy autorami i teraz nie wiem, jak to ugryźć
Możesz wysłać wydawnictwom próbki swojego tłumaczenia i może wykażą zainteresowanie. Ja bym próbowała! Chociaż na dzisiejszym rynku wydawniczym, to płonne nadzieje.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.