Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Hydepark
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-18-2011, 09:29
Christoff Christoff jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Miejscowość: Trójmiasto
Posty: 112
Domyślnie

może podejdę do problemu z innej strony bo wcześniej odniosłem się to tekstów o charakterze historyczno-kulturowych

co robicie gdy tłumaczycie jakieś stare dokumenty i osoba urodziła się np. w 1941 i jest nazwa niemiecka?
- zachowujecie oryginalną nazwę i w nawiasie podajecie np. X (dziś Y) bo graficznie w dokumentach przypis średnio pasuje, czy
- współczesny odpowiednik polski, bądź
- zachowujecie oryginalną nazwę?
Wiadomo, tłumaczenie dokumentów ma inne reguły niż przewodnika po Krakowie.

Czy są jakies administracyjnev zasady dot. dokumentów, bo słyszałem, że od jakiegoś czasu osoby urodzone np. w Stalinogrodzie (pewien okres dziejów Katowic) mogą wymieniać np. dowody osobiste
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-18-2011, 12:46
panna-marchewka panna-marchewka jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 96
Domyślnie

@Christoff - tutaj absolutnie nie ma dowolności, bo dokumenty muszą być absolutnie wierne oryginałowi (i często innym dokumentom dotyczącym tej samej sprawy). Tutaj decyduje zleceniodawca, który może zezwolić na dodanie przypisu tłumacza albo nie. Tym bardziej, że zmiana nazwy miejscowości zmienia zupełnie kontekst polityczny i historyczny, co może być niepożądane.

A odnośnie Stalonogrodu - mam dość zabawną anegdotę o mojej babci, która urodziła się w Katowicach, ale pierwsze własne dokumenty (dowód osobisty itp.) wyrabiała w czasach, gdy miasto to zwało się właśnie Stalinogród. Po jakimś czasie okazało się, że w urzędzie jakaś nadgorliwa osoba przerobiła to na Stalingrad, co przysporzyło mojej babci licznych trudności administracyjnych jako ukrywającej się obywatelce ZSRR. Tłumaczenie nazw własnych to dość śliska sprawa
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-19-2012, 10:59
hopfen hopfen jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 98
Domyślnie

Polecam stronkę [url]http://pl.wikipedia.org/wiki/Niemieckie_nazwy_polskich_miejscowo%C5%9Bci[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 02-22-2014, 12:53
mszpakowska mszpakowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Posty: 108
Domyślnie

Ja jeszcze dopiszę w temacie miasto Nysa na Opolszczyźnie, które nazywało się Neisse.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 06-18-2014, 00:14
madzikxd madzikxd jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Posty: 117
Domyślnie

W czasie wojny Łódź nazywano " Litzmannstadt".
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.