Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Kształcenie tłumacza
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 03-30-2013, 22:47
Konrad199010 Konrad199010 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 183
Domyślnie

W moim przypadku teksty prawnicze, ponieważ mają bardzo specyficzny język, stylistykę, często z interpretacją treści może być trudno, natomiast chętniej tłumaczę teksty medyczne czy techniczne, chociaż nie ukrywam, że też miałem problemy ze znalezieniem odpowiedniej terminologii w tłumaczeniach medycznych. Czasami same słowniki nie wystarczą, tylko trzeba czytać artykuły na dany temat, żeby natrafić na odpowiednie słowo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-31-2013, 22:43
Beata M. Beata M. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 148
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Luci Pokaż post
Myślę, że najtrudniejsze są jednak tłumaczenia prawnicze i medyczne. Trudne bywają w nich nie tylko wyrażenia, ale także konstrukcje gramatyczne.
Zgadzam się, że trudność języka prawniczego tkwi właśnie w konstrukcjach gramatycznych. Miałam kiedyś podstawy prawa i dlatego wiem, że zdania konstruowane są tam w specyficzny sposób. Ponadto systemy prawne w każdym kraju są inne i trzeba dobrze się w nich orientować.

Przy takich tłumaczeniach idealna wydaje mi się współpraca tłumacza ze specjalistą w danej dziedzinie. Chyba, że sam tłumacz jest takim specjalistą, ale to wymaga skupienia się na jednej, określonej dziedzinie (co w realiach rynkowych nie jest chyba możliwe). Poza tym taka osoba powinna cały czas kształcić się i poszerzać swoją wiedzę, a najlepiej pasjonować się tak tłumaczeniem, jak i swoją dziedziną specjalistyczną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 04-01-2013, 02:22
Zofka122 Zofka122 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 112
Domyślnie

Najwięcej problemów sprawia mi język medyczny. Zawsze wydaje mi się, że lekarze są naturalnie predysponowani do wykonywania tego typu tłumaczeń.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 04-01-2013, 04:51
Anna Dźwigała Anna Dźwigała jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Miejscowość: Warsaw
Posty: 113
Domyślnie

Dla mnie najtrudniejsze są zdecydowanie tłumaczenia medyczne. Ponieważ jednak wymagają pewnej znajomości zagadnienia od strony medycyny, ale również z powodu różnorodności terminologicznej (specyficzne pojęcia używane wyłącznie przez pacjentów lub wyłącznie przez lekarzy, elementy wielu języków: niemiecki, angielski, łacina i greka).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 04-08-2013, 12:53
kasiik87 kasiik87 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 9
Domyślnie

Dla mnie tłumaczenia fachowe,a najbardziej tłumaczenia techniczne sprawiają problem. Ktos kto nie jest elektrykiem i nie zna sie na elektryce nie przetłumaczy obsługi instrukcji jakiegos sprzetu,bo po prostu tej fachowej nazwy nie zna,a niemieckiego niestety nie da się przetłumaczyc dosłownie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 04-08-2013, 13:01
karolinaj karolinaj jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 37
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez kasiik87 Pokaż post
Dla mnie tłumaczenia fachowe,a najbardziej tłumaczenia techniczne sprawiają problem. Ktos kto nie jest elektrykiem i nie zna sie na elektryce nie przetłumaczy obsługi instrukcji jakiegos sprzetu,bo po prostu tej fachowej nazwy nie zna,a niemieckiego niestety nie da się przetłumaczyc dosłownie.
Podpisuje sie. Tlumaczylam juz wiele tekstow, urzedowych, sadowych, jednak kiedy do tlumaczenia dostalam ksiazki od maszyn, mialam ogromne problemy, by przetlumaczyc np. rozne czesci od danej maszyny.Potrzeba tu dobrych slownikow i kogos do pomocy, kto wytlumaczy o co mniej wiecej chodzi lub do czego dana czesc sluzy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 05-01-2019, 23:33
Ewela20 Ewela20 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 85
Domyślnie

Jak dla mnie to tłumaczenie tekstów prawniczych stanowi często przeszkodę nie do pokonania. Zwykle muszę jeszcze przeczytać różne polskie definicje danego pojęcia, by zrozumieć je w odpowiednim kontekście, co bywa żmudne i uświadamia mi ile jeszcze powinnam się nauczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 05-02-2019, 07:43
Luiza122 Luiza122 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 80
Domyślnie

Rzeczywiście tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych, to twardy orzech do zgryzienia. Zetknęłam się z nimi na studiach. To duża odpowiedzialność. Nie przepadam też za technicznymi i ekonomicznymi. Bezapelacyjnie należy interesować się daną dziedziną, uzupełniać wiedzę, czytać. Możiwość konsultacji z fachowcem jest niezbędna. Od zawsze interesowała mnie biologia i medycyna. Tłumaczenia medyczne interesują mnie bardzo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 05-12-2019, 19:51
Lukasz Lukasz jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 30
Domyślnie

Tłumaczenia medyczne i technicne są zdecydowanie wymagające, bo zmierzenie się z terminologią o której pojęcia nie mamy w języku ojczystym z pewnością do łatwych nie należy. Jednak w wielu przypadkach pomocny jest internet, gdzie czasami nawet upewnić się można szukając po grafice, a czy poprawna jest np. "frytkownica" czy "frytownica" w danym tłumaczeniu to już samo przychodzi nam na myśl. Gorzej jest natomiast z językiem prawniczym czy ekonomicznym, gdzie w różnych krajach dane słowo może mieć szersze bądź węższe znaczenie. Kolejnym problemem staje się właściwa interpunkcja czy interpretacja - nie bez powodu nawet sądy wydają sprzeczne orzeczenia.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 05-23-2019, 14:04
zuch zuch jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 96
Domyślnie

Dla mnie póki co najgorzej idą medyczne i trzeba naprawdę przekopać się porządnie przez podręczniki po polsku, bo to co w angielskim brzmi prosto np. "Take sth out" po polsku może być "wysunąć, wyciągnąć, wyjąć" - i to nie są te same procedury medyczne i nie te same czynności
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.