Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Kształcenie tłumacza
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 01-14-2013, 10:04
djanek djanek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 111
Domyślnie

Dla mnie dużym problemem są teksty prawnicze, natomiast obiektywnie najtrudniejsze są wg mnie teksty techniczne. W obu tych przypadkach posiadam po prostu niewystarczającą wiedzę, a bez niej trudno o dobry przekład.
Bardzo lubię natomiast tłumaczenia medyczne. Są wg mnie ciekawe i nawet jeśli dany temat jest nam nieznany, nietrudno o liczne informacje w encyklopediach i internecie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 01-14-2013, 15:18
beata_it beata_it jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 202
Domyślnie

Teksty prawnicze ze względu na ich specyficzną budowę i teksty techniczne ze względu na słownictwo, które niejednokrotnie nie jest mi znane nawet w języku ojczystym
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 01-14-2013, 19:35
MichRab MichRab jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 112
Domyślnie

Medyczne są "dość" skomplikowane, czasem trzeba się dużo naszperać lub poradzić specjalisty...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 01-15-2013, 20:17
radwas radwas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Miejscowość: Szczecin
Posty: 144
Domyślnie

Ja ostatnio tłumaczyłem specjalistyczny tekst z zakresu kinematografii (właściwie to połączenie historii + słownictwo związane z filmem + technika filmowa). Oj długo na to poświęciłem i co chwilę musiałem sprawdzać w internecie, co jakieś słowo/sformułowanie po polsku oznacza, żeby móc znaleźć niemiecki odpowiednik (słowniki niestety nie pomagały...).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 01-24-2013, 21:19
Agaton Agaton jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 117
Domyślnie

Myślę, że trudne jest tłumaczenie tekstów prawniczych, przy których pojawiają się duże rozbieżności w systemie prawnym dwóch krajów. Poza znajomością słownictwa, należy posiadać też ogólną wiedzę z danej dziedziny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 01-27-2013, 12:18
justa.germ justa.germ jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 114
Domyślnie

prawnicze to pikuś przy technicznych, szczególnie jak się nie ma zielonego pojęcia o co chodzi nawet po polsku.. raz dostałam tekst z dziedziny górnictwa i powiem Wam, że nigdy więcej!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 01-28-2013, 10:41
Floreque Floreque jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 79
Domyślnie

Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia specjalistyczne należą do trudnych. Jedyne, co mogę poradzić, to czytać jak najwięcej o danej dziedzinie, wtedy słownictwo specjalistyczne nie powinno sprawiać nam większego problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 01-28-2013, 11:34
fee221 fee221 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 153
Domyślnie

Dla mnie też najtrudniejsze są techniczne, bo często nie ogarniam za bardzo tematu po polsku. Po prostu brakuje mi wiedzy w tej dziedzinie. Wydaje mi się, że jak się nie ma żadnych zainteresowań w tym kierunku, to trudno coś naprawdę dobrze przetłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 01-28-2013, 11:47
Luci Luci jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 125
Domyślnie

Myślę, że najtrudniejsze są jednak tłumaczenia prawnicze i medyczne. Trudne bywają w nich nie tylko wyrażenia, ale także konstrukcje gramatyczne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 02-03-2013, 16:05
transeli transeli jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 142
Domyślnie

uważam, że tłumaczenia medyczne, ale nie ze względu na słownictwo, ale na odpowiedzialność
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.