Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Kształcenie tłumacza
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 10-04-2012, 20:08
karo84 karo84 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 24
Domyślnie Który język fachowy sprawia wam najwięcej problemów podczas tłumaczeń?

Mnie osobiście najwięcej problemów sprawia język prawniczy. Bardzo lubie tłumaczenia tego typu, ale rwę czasami włosy z głowy, żeby przetłumaczyć jakis tekst o tematyce prawniczej
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 10-05-2012, 08:33
maria maria jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 38
Domyślnie

Uważam, że więcej trudności mogą sprawić teksty natury medycznej, biologicznej lub technicznej.Kłopotem mogą okazać się też teksty użytkowe związane z niecodziennymi dziedzinami życia. Języki prawniczy czy gospodarczy są dość "sztywne" tzn. zwroty i konstrukcje się powtarzają, po kilku przetłumaczonych tekstach wchodzą w nawyk, jednak nie twierdzę absolutnie, że takie teksty nie mogą się zaliczać do trudnych.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 10-05-2012, 12:53
Agnieszkaanna Agnieszkaanna jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 60
Domyślnie

Moim zdaniem najtrudniejsze są tłumaczenia techniczne. Kiedyś kolega poprosił mnie o tłumaczenie do jego pracy magisterskiej. Nie miałam żadnego pojęcia co tłumaczę i byłam pewna, że on nic z tego nie zrozumie. Od razu go uprzedziłam o tym. Stwierdził, że on jest w temacie i wie o co chodzi. Sama się zdziwiłam, że mi się udało to logicznie przetłumaczyć.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 10-06-2012, 11:45
agata.dominska agata.dominska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Miejscowość: Wrocław
Posty: 158
Domyślnie

Jestem tego samego zdania: tłumaczenia techniczne mogą sprawić najwięcej problemów, bo:
a) są bardzo różnorodne, więc trudno opanować język techniczny do tego stopnia, żeby nawet po długiej praktyce z tego typu tłumaczeniami poradzić sobie bez problemu z każdym z nich
b) wymagają często tłumaczenia czegoś, czego sami nie rozumiemy, i to nie dlatego, że nie chce nam się sprawdzić, ale dlatego, że nie mamy wykształcenia w tej dziedzinie.

Prosty przykład: żeby opisać działanie blokady mechanizmu różnicowego musimy znać zasady funkcjonowania tego urządzenia. Dla humanisty-filologa często nawet przewertowanie kilku słowników technicznych w rodzimym języku nie rozwiązuje problemu, bo materia jest trudna i często niezrozumiała, analizujemy ją w oderwaniu od pozostałego zasobu wiedzy technicznej (bo go nie mamy) itd. Ja zazwyczaj korzystam z rad znajomych, którzy są biegli w tej dziedzinie i wtedy dopiero przekonuję się, jak skomplikowane to wszystko jest dla laika.

Nie ma na to jednak sposobu: rzadko kiedy tłumacz jest inżynierem, lekarzem, prawnikiem i musi sobie "na ślepo" radzić z tego typu problemami.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-06-2012, 12:22
Neo1986 Neo1986 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2012
Posty: 113
Domyślnie

Z językiem prawniczym filolog może się spotkać i spotyka najczęściej podczas studiów, natomiast język techiczny to zupełnie inna bajka. Ilość dziedzin nauki, które obejmuje jest praktycznie nieskończona i naprawdę trudno być tu dobrze przygotowanym. Zgadzam się z przedmówcą
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-07-2012, 12:03
joannag joannag jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 71
Domyślnie

Dlatego wykładowcy starają się podzielic zajęcia tak, żeby w jakimś stopniu omówić najważniejsze działy, z którymi prawdopodobnie przyszli absolwenci będą się zmierzać.
Ja np. miałam o tyle szczęście, że metodą głosowania wybraliśmy sobie najbardziej "wymarzone" dziedziny, i tak walczyliśmy kilka miesięcy z medycyną, prawem, polityką i w końcu kiedy już cieszyliśmy się na wakacje, przed samą sesją wykładowca "poczęstowal nas" ulubioną chemią A w międzyczasie jako przerywniki maglował nas z techniki... Wszystko zależy od tego, czy ma się wiedzę z danego tematu, jednakże nie zgadzam się z przedmówcami, gdyż uważam, że techniczny język nie należy do najtrudniejszych. Mialam okazję pracować w branży stricte technicznej i radziłam sobie za pomocą internetu, a tu ktoś przyszedł i opowiedział, i tak wiedza się poszerza
Mnie zdecydowanie odstrasza prawo
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-07-2012, 19:16
mkomarnicka mkomarnicka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Posty: 113
Domyślnie

Zdecydowanie techniczne. Te prawnicze nawet lubię, medyczne też nie są najlepsze, ale jeśli chodzi o leki i inne tego typu, można się wspomagać nazwami środków i leków w języku łacińskim. Jeśli chodzi natomiast o język techniczny, jeśli ktoś nie siedzi w temacie, szczególnie jeśli jest się nie do końca zorientowaną w sprawach technicznych kobietą - czarna magia!

Ostatnio edytowane przez ariadna : 11-06-2016 o 17:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 10-08-2012, 17:12
mkarolina mkarolina jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2012
Posty: 117
Domyślnie

A ja myślę, że nie chodzi tu o znajomość słownictwa z danego obszaru tematycznego, lecz o wiedzę o danym temacie. Ktoś kto nigdy nie interesował się prawem, będzie miał problemy z tłumaczeniem tekstów prawniczych.
Podobnie wygląda to z tekstami ekonomicznymi, medycznymi czy prawniczymi.

Ostatnio edytowane przez ariadna : 11-06-2016 o 17:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 10-09-2012, 18:55
basia91 basia91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 32
Domyślnie

Ogolnie rzecz biorac to zalezy od tematu. Przewaznie najtrudniejsze sa dla mnie teksty techniczne, ale musze tez przyznac ze potoczne slownictwo jest wyjatkowo trudne do przetlumaczenia w szczegolnosci dlatego ze pojawia sie coraz wiecej nowych slow
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 10-29-2012, 19:24
star_sailorr star_sailorr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2012
Posty: 108
Domyślnie

Mnie jak do tej pory najwięcej problemów sprawiało słownictwo prawnicze

Ostatnio edytowane przez ariadna : 11-06-2016 o 17:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.