Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-09-2011, 23:33
agnieszka_iiid agnieszka_iiid jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 151
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marina249 Pokaż post
I dobrze zrobiłaś,taka dodatkowa umiejętność i dokument umożliwia lepszy start w zawodzie nauczyciela czy lektora,gdzie właśnie jednym z wymogów jest przygotowanie pedagogiczne.Na naszym rynku swoje oferty proponuje wiele szkół językowych,zatem życzę Ci powodzenia.
Dziękuję
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-12-2011, 11:53
ingari ingari jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 78
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marina249 Pokaż post
Jak pisałam w innych postach pracuję jako tłumacz w firmie,więc nie są to tłumaczenia z każdej dziedziny jak w biurze tłumaczeń ale konkretnej dziedziny handlowej,a do tego jestem lektorem w szkole językowej,w tej pierwszej spędzam 8 godzin i jest to moja główna praca a lektora dodatkowa po 4-6 godzin godzin dziennie.Wyżyć się da i to bardzo dobrze.
Tak czysto praktycznie tylko - twój dzień pracy wynosi od 12 do 14 godzin dziennie? Naprawdę podziwiam...A przygotowujesz się na zajęcia lektorskie?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-12-2011, 12:12
marcelina_t marcelina_t jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 78
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez anita_g Pokaż post
Myślę, że to kwestia indywidualna. Pewnie zwłaszcza na początku, gdy tak naprawdę dopiero stawia się pierwsze kroki w zawodzie tłumacza, warto poszukać innego stałego zajęcia.
Dokładnie. Poza tym większość biur tłumaczeń szuka osób z doświadczeniem. Dlatego chyba najlepiej znaleźć sobie jakąś stałą pracę i tłumaczyć na boku. Wydaje mi się, że gdy zdobędzie się doświadczenie, to o wiele łatwiej będzie nawiązać współpracę z biurem i zająć się tłumaczeniem tak już na poważnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-12-2011, 13:46
kamilajka's Avatar
kamilajka kamilajka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2010
Posty: 119
Domyślnie

Zawód tłumacza był zawodem dość prestiżowym i dobrze płatnym. Z tego, co wiem z rozmów ze znajomym tłumaczem oraz obserwuję na forach, sytuacja zmienia się. Teraz trudno utrzymać się z tłumaczenia. Ale są ludzie, którym udaje się to. Ale dla tych początkujących to chyba jednak prędzej będzie zajęcie dodatkowe. Ale wiadomo, że to decyzja osobista.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-12-2011, 14:01
Fridiucza Fridiucza jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 119
Domyślnie Predyspozycje tlumacza

A jak uważacie: jakimi predyspozycjami musi sie cechować tłumacz ustny, a jakimi pisemny?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 09-12-2011, 14:07
Fridiucza Fridiucza jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 119
Domyślnie Zawód tłumacza

Większość moich znajomych już na studiach zdobywała praktyki w agencjach tłumaczeniowych, część z nich nadal sie z tego utrzymuje, kilka założyło swoje własne agencje albo pracuje freelance. To zależy od ilości zleceń i czy jesteś naprawdę zdeterminowana/y. Mam znajomych, którzy jednocześnie uczą lub mają stały etat w firmie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 09-17-2011, 11:15
sunflower sunflower jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 79
Domyślnie

Nie chcę powielać żadnych wypowiedzi, ale moje zdanie jako osoby, która próbuje dostać się na rynek, jest takie, iż bardzo trudno utrzymać się z samych tłumaczeń. Dlatego dobrze oprócz językiem zajmować się jakąś inną dziedziną albo np. połączyć tłumaczenia z pracą naukową. Zatem sądzę, iż tłumaczenia to jednak zajęcie dodatkowe. Oczywiście nie jest niemożliwe dostanie się do pracy np. w banku na stanowisko tłumacza. I wtedy taka praca jest naszym zajęciem głównym.

Ostatnio edytowane przez sunflower : 09-17-2011 o 11:21.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-17-2011, 20:20
anowi33 anowi33 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 75
Domyślnie

Wiele osób traktuje tłumaczenia jako zajęcie dodatkowe. Pracują na etacie w szkole, a tłumaczą dodatkowo. Wszystko zależy od ilości zleceń czy też chęci rozwijania się w innym zawodzie, np. jako nauczyciel języka obcego. Obceny rynek pracy zmusza często tłumaczy do podjęcia pracy w zupełnie innym zawodzie, gdzie znajomość języka jest dużym atutem, a sama praca związana jest z zakreu IT czy outsourcingu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-17-2011, 20:35
rociel7 rociel7 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 102
Domyślnie

Zgodzę się z większością, że jednak lepiej wziąć pracę tłumacza jako zajęcie dodatkowe, by sobie móc "dorobić". Chyba, że ma się naprawdę duże szczęście i uda się zahaczyć w jakimś dobrym biurze tłumaczeniowym albo w wydawnictwie. Niestety, realia są takie jakie są.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-18-2011, 01:19
MadziaDM MadziaDM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 125
Domyślnie

Myślę że kwestia wielkości miasta może mieć jakieś znaczenie, ale niekoniecznie. W dobie internetu nawet tłumacz z małego miasta może zdobyć dużo zleceń. Myślę, że większy problem dla początkującego tłumacza stanowi brak doświadczenia. Ale wszystko zależy od zapału i determinacji. Ja na razie traktuję tłumaczenie jeko pracę dodatkową (jestem nauczycielką), ale dążę do tego, aby w przyszłości było to moje główne zajęcie i sposób na życie. Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.