Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 12-09-2017, 17:10
Marta93 Marta93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 129
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez AliceS Pokaż post
Ja również wypróbowałam felix-cat i polecam wszystkim. Niestety SuperAlign nie działał poprawnie na moim komputerze i zacinał się przy zapisywaniu.
Mi też SuperAlign zacinał się przy zapisywaniu. Wydawało się, że plik w formacie TMX się zapisał a jednak
nie można go było otworzyć. Słyszałam że z AlignAssist nie ma problemów, bo obsługuje pliki Microsoft Word (DOC, RTF), Microsoft PowerPoint (PPT), Microsoft Excel (XLS, CSV), HTML, XML, Text i PDF.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 12-11-2017, 10:57
m.stepuch m.stepuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2017
Posty: 121
Domyślnie

Rozwiązałam już problem z Deja vu x2 i błędem 91, na stronie Atril jest umieszczona instrukcja:

[url]https://atrilsolutions.zendesk.com/hc/en-us/articles/205393092-91-Object-variable-or-With-block-variable-not-set-[/url]

Może ktoś skorzysta.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 02-04-2018, 22:14
eani eani jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2017
Posty: 125
Domyślnie

Korzystałam niedawno z LF Aligner, wygląda troszeczkę staromodnie, ale jest prosty w użyciu i działa bez zarzutu. Polecam.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 02-04-2018, 22:43
bfree bfree jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 242
Domyślnie co to oznacza

Jeśli ktoś korzysta z alignmentu, to oznacza, że nie tłumaczył przy użyciu programu tworzącego pamięć tłumaczeniową. To po co tracić czas i tworzyć po czasie TM? Szkoda czasu. Nie lepiej poświęcić czas wyłącznie na tłumaczenie i w trakcie tłumaczenia tworzyć automatycznie TM? Wymagane jest zaledwie jak najlepsze przetłumaczenie każdego segmentu tłumaczenia. Nie tracicie czasu na szukanie programów do tworzenia pamięci, do zestawiania segmentów, dopasowywania ich do siebie. Szukania rozwiązań błędów, itd.

Zdecydowanie najlepsze opcje ma SDL Studio, MemoQ lub SDLX.

Są w pełni darmowe programy, np. Across.

Warto sobie eksportować własną TM do innych programów. Każdorazowo, w regularnych odstępach czasu także do TMX. Jeśli ktoś tłumaczy z niderlandzkiego na angielski, można bardzo łatwo odwrócić kierunek pamięci tłumaczeniowej na angielski->niderlandzki. Pomyślcie, co to daje... Jeśli ktoś tłumaczy przez pięć lat tylko na polski, a po tym czasie zacznie tłumaczyć odwrotnie. Macie już gotową TM!
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.