Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 03-23-2009, 10:03
Anetadan Anetadan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 73
Domyślnie

It takes AGES to be as good as SEGA.
Kolejny ciekawy przykład, tym razem słowo w negatywie i właściwe słowo oznaczające markę - również nie lada łamigłówka tłumaczeniowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 03-23-2009, 21:42
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Rzeczywiście Anetadan podała ciekawe przykłady sloganów, które stanowią prawdziwe wyzwanie. Moim jednak zdaniem w przypadku takich sloganów nie można ich tłumaczyć, bo stracą cały sens i zamysł gry słownej. Pozostaje albo pozostawienie sloganu w wersji oryginalnej albo zastąpienie go zupełnie nowym hasłem. Nie należy jednak uogólniać i każdy tego typu przypadek rozpatrywać oddzielnie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 03-23-2009, 22:02
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

A co powiecie o dubbingowanych reklamach w Polsce, które były popularne na przełomie lat 80/90 XXwieku a reklamowały produkty, których nie było wtedy jeszcze w naszym kraju? Na przyklad taki proszek OMO. Słychać polskiego lektora, ale z ruchu warg bohaterek widać ze mówią np. po niemiecku....
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 03-23-2009, 23:36
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

Takie przykłady mamy do tej pory w naszej kolorowej telewizji, np. 'jesteś tego warta' w ustach Heidi Klum
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 03-23-2009, 23:37
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

A co do sloganów zawierających gry słowne praktycznie nieprzetłumaczalne z zachowaniem ichc charakteru proponowałabym pozostawienie oryginalnego hasła i dopowiedzenie/dopisanie odpowiednika w języku docelowym, niekoniecznie bardzo wiernego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 03-23-2009, 23:39
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

A czy 'Impossible is nothing' jest oficjalnym sloganem Nike funkcjonującym na naszym rynku? Bo zdaje się, że słyszałam hasło 'Niemożliwe nie istnieje'.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 03-24-2009, 09:02
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Masz rację salamandra, mnie też się wydaje, że hasło nike słyszałam w angielskiej, jak i polskiej wersji. A więc zgodnie z tym co wcześniej zaproponowałaś na polskim rynku funkcjonuje oryginalny slogan zagranicznej firmy, jak i jego, akurat w tym przypadku wierny, odpowiednik
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 03-24-2009, 21:27
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Dzisiaj oglądając telewizję trafiłam na reklamę KFC. Rozwiązania zastosowane w tej reklamie mogą przynajmniej po części odpowiedzieć na nasze wątpliwości, jak tłumaczyć reklamy. Otóż w owej reklamie lektor mówi po polsku (nie jestem pewna, czy aktorzy to Polacy, czy głosy są zdubbingowane). Ale co ważniejsze na samym końcu dołączony jest oryginalny głos Amerykanina, który wypowiada oryginalny slogan "KFC Life tastes great!" - Bez tłumaczenia, wszyscy globalnie zapamiętaj oryginał i rozpoznają w/w restaurację. A wniosek z tego taki, że nie zawsze trzeba się wspinać na wyżyny swojej kreatywności, aby przetłumaczyć zgrabnie słowne rymowanki
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 03-25-2009, 03:33
król Julian król Julian jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez magdalenajurczak Pokaż post
Podaję slogany reklamowe kilku zagranicznych marek, które nie zostały przetłumaczone na polski, a mimo to świetnie funkcjonują.
hmm czyżby producenci, którzy wchodzą na nasz polski rynek ze swoimi produktami, nie chcieli zmieniać haseł, które sprzedawały się na zachodzie?

-McDonalds – ,,Im lovin it!”

- Nike –,,Just do it”

- Nokia –,,Connecting people”

- Siemens –,,Be inspired”

- LG- ,,Life’s Good”
Ciekawe, wiekszosc z tych marek chce byc zapewnie "nowoczesna", przez co slogany zostaja w wersji oryginalnej. Poza tym, zastanawia mnie fakt, ze chyba wiekszosc reklam, w ktorych slogany zostaja w pierwotnej wersji jest przeznaczona dla "mlodych" odbiorcow i osob "nowoczesnych", ktore polapia sie o co chodzi w reklamie itp. Nie wyobrazam sobie natomiast hasla w oryginale w reklamie lekow na poprawe pamieci czy proszkow do prania...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 03-25-2009, 03:35
król Julian król Julian jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 85
Domyślnie

A tak przy okazji, najlepszym rozwiazaniem bylo by stworzenie reklam dla danego produktu od podstaw dla kazdej kultury/kraju itp i po klopocie niestety to malo realne, wiec zostaja wyzwania dla kreatywnosci tlumaczy
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.