Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 03-18-2009, 08:21
magdalenajurczak magdalenajurczak jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

Swoją drogą warto by się zastanowić nad angielską wersją sloganu: “Lecą w kulki”. Póki co nie spotkałam się z tłumaczeniem tego hasła. No ale w sumie nie dziwne skoro ostatnia dobrze nam znana kampania reklamowa M&M’s jest w pełni zrealizowana w Polsce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 03-18-2009, 14:42
annajurys annajurys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jan 2009
Posty: 60
Domyślnie

bo niestety, w naszym kraju wciąz to, co brzmi zachodnio, konotuje lepszą jakość, więc lepiej się sprzedaje...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 03-19-2009, 22:23
aknapinska aknapinska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 61
Domyślnie

Podaje link ze spisem najbardziej znanych sloganów reklamowych.

[url]http://www.ad-mad.co.uk/slogans?page=2[/url]

Przeglądając listę wiele razy zatrzymywałam się i zastanawiałam jak przetłumaczyłabym konkretny slogan, zauważyłam też, że polscy tłumacze w wielu przypadkach świetnie poradzili sobie z przekładem
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-20-2009, 01:21
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez eagle10 Pokaż post
a przed chwilą właśnie widziałem reklamę "pronto multi surface", w której polski lektor odnosi się do wyżej wymienionego produktu jako "pronto multi 'serfes' "....moim zdaniem żenada
Zgadzam się, aż ciarki przechodzą... ale z drugiej strony, nie wiem jak inaczej można by spolszczyć tę nazwę... "serfys"?

Ostatnio edytowane przez Kimchi : 12-26-2019 o 13:24.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-20-2009, 01:32
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

Ciekawe do analizy mogą być reklamy "Żubra" albo "Biedronki". Dla mnie genialne, a dla tłumacza niewątpliwie spędzające sen z powiek ) "Żubr. Strzela z rogu", "Wiosną chciałoby się osuszyć żubra", "Żubr w trawie puszczy", ... good luck )
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 03-20-2009, 01:33
agatagrzybowska's Avatar
agatagrzybowska agatagrzybowska jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 77
Domyślnie

A tu mix reklam i sloganów Biedronki: [url]http://www.youtube.com/watch?v=Q5GsEtpIp4g[/url]

Ostatnio edytowane przez Kimchi : 12-26-2019 o 13:25.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 03-20-2009, 12:15
joannamitula's Avatar
joannamitula joannamitula jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 81
Domyślnie

A mi te błędy fonetyczne w reklamach nie przeszkadzają, bo kiedy rozmawiałabym z kimś po polsku o tych produktach, to "spolszczałabym" wymowę, to naturalne. Może przez to "przybliża się" zagraniczne produkty Polakom.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 03-22-2009, 11:37
salamandra salamandra jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 118
Domyślnie

Moim zdaniem optymalnym wyjściem byłoby stworzenie polskiego odpowiednika nazwy produktu/sloganu, co pozwoliłoby uniknąć trudnego wyboru między spolszczeniem a trzymaniem się wersji oryginalnej, z których żadna nie wydaje mi się korzystna. Oczywiście to by sprawiło więcej problemów producentom, ale za to nam, tłumaczom, dostarczyło więcej okazji to wypróbowywania swojej inwencji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 03-22-2009, 22:46
monisz monisz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 107
Domyślnie

Tłumaczenie reklam jest rzeczywiście nie lada wyczynem i sprawdzianem naszej kreatywności
Ale chciałabym o coś zapytać: czy reklamy produktów typowych dla danego kraju, np.: wspomniany Żubr czy Biedronka są tłumaczone za granicą?? Moim zdaniem, w każdym kraju znajdą się podobne produkty, a forma ich reklamy może jedynie bazować na reklamie w innym kraju, ale to nie będzie tłumaczenie, tylko tworzenie sloganów na potrzeby danego rynku. A jeśli chodzi o znane na całym świecie marki, to albo nie tłumaczy się sloganów (jak przytoczono powyżej), albo slogan da się łatwo przetłumaczyć i dopasować do odbiorców
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 03-23-2009, 10:01
Anetadan Anetadan jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Dec 2008
Posty: 73
Domyślnie

P..P..Pick up a Penguin.
To a propos zagadki- jak przetłumaczeć slogan bazujący na pierwszej literze angielskiego słowa, jeśli polski odpowiednik bynajmniej na tę literę się nie rozpoczyna:>
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.