Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-23-2018, 05:19
aniatwardowska12 aniatwardowska12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 124
Domyślnie [ENG>POL] Helen Ivory – My Grandmother and Mrs Crow

Helen Ivory jest poetką współczesną, pochodzi z Luton a w tym roku obchodziła 49 urodziny. Wraz z meżem prowadzi organizację literacką Café Writers. Wiersz pochodzi z tomiku Waiting for Bluebeard. Z poezją Helen można zapoznać się na jej stronie internetowej [url]http://www.helenivory.co.uk/waiting-for-bluebeard/[/url]

While she was dying
her dead friend
stayed with her all night.
She wore a frayed hospital gown,
and sat in a wheelchair.

Gdy umierała
jej zmarła przyjaciółka
czuwała przy niej przez całą noc.
Miała na sobie postrzępioną szpitalną koszulę
i siedziała w wózku inwalidzkim.


She was telling Her
how things are there;
how televisions don’t exist;
how you can get a decent cup of tea,
and how pleased her geese were to see her.

Opowiadała Jej
jak tam jest;
dlaczego nie ma tam telewizji;
jak można tam dostać porządną filiżankę herbaty
oraz jak ma dogodzić jej gęsi, gdy przyjdzie w odwiedziny.


Being there, was in fact
a lot like the old days,
except she hadn’t seen
her husband,
and what a blessing that was.

Będąc tam, można po prawdzie
poczuć się jak za dawnych czasów,
z różnicą taką że nie spotkała
swojego męża.
Jakim to było błogosławieństwem.


By morning, Mrs Crow
had almost gone;
just a halo of silver hair remained,
and her geese were in flight
in a string of noisy beads across the sky.

Rankiem, pani Wrona
już niemal całkiem zniknęła;
pozostał jedynie blask jej srebrnych włosów
i jej gęś wznosząca się
w sznurze głośnych koralików przecinających niebo.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-29-2019, 09:28
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Doskonałe tłumaczenie, a i wiersz bardzo mnie zaciekawił, bo nie znałam go dotąd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-16-2019, 14:39
aleksandra266 aleksandra266 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 43
Domyślnie

Nie pasuje mi tylko tłumaczenie tej linijki: "and how pleased her geese were to see her" na "oraz jak ma dogodzić jej gęsi, gdy przyjdzie w odwiedziny". Geese to liczba mnoga: gęsi, poza tym czy to nie znaczy raczej czegoś w stylu "[opowiadała jej] że jej gęsi cieszyły się, że ją widzą"? "Pleased to see someone" zwykle znaczy właśnie to.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.