Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 01-01-2019, 21:18
PAWKUL PAWKUL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PatrycjaG Pokaż post
A co myślicie o "The Big Bang Theory" przetłumaczonej jako "Teoria Wielkiego Podrywu"? Polski tytuł nie zawiera w sobie takiej gry słownej jak angielski, ale z drugiej strony nie mogę wpaść na lepsze tłumaczenie.
Według mnie, to jest dobre tłumaczenie. Oczywiście, nie jest tak zgrabne jak oryginał, ale i tak działa. Nawiązuje do teorii wielkiego wybuchu, ale zawiera ten podryw.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-04-2019, 13:33
AgnieszkaStr AgnieszkaStr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Money Monster jako Zakładnik z Wall Street niezbyt do mnie przemawia. Zaważyłam jednak, że ostatnio tytuły, zwłaszcza seriali, nie są tłumaczone. Byłam ciekawa, jak w polskiej wersji będą brzmiały House of Cards i [i]Narcos[i] i spotkałam się z rozczarowaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-11-2019, 23:34
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez PatrycjaG Pokaż post
A co myślicie o "The Big Bang Theory" przetłumaczonej jako "Teoria Wielkiego Podrywu"? Polski tytuł nie zawiera w sobie takiej gry słownej jak angielski, ale z drugiej strony nie mogę wpaść na lepsze tłumaczenie.
Kiedyś też się nad tym zastanawiałam, ale doszłam do wniosku takiego jak PAWKUL, że całkiem dobrze im się udało ubrać tę grę w polskie słowa.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 02-11-2019, 00:04
blancheneige's Avatar
blancheneige blancheneige jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 129
Domyślnie Geralt de Rivia

W Hiszpanii tytuł książki "Wiedźmin" został przetłumaczony jako "Geralt de Rivia" czyli po prostu Geralt z Rivii, może "el Brujo" źle brzmi po hiszpańsku, wole angielskie tłumaczenie The Witcher.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 02-11-2019, 14:12
Amabilis Amabilis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 119
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Lintee Pokaż post
Tutaj chyba chodziło o nawiązanie do oryginalnego żartu, ponieważ Winnie jest imieniem bardziej pasującym dla dziewczynki, a miś w oryginale był rodzaju męskiego. Myślę, że tłumaczka po prostu próbowała wiernie oddać tę sytuację, co akurat nie jest błędem.
Tak, nie można tej sytuacji określić jako fatalne tłumaczenie. Krzyś nazwał pluszaka Winnie po niedźwiedzicy, którą często widział w zoo, więc zrozumiała jest chęć tłumaczki do wymyślenia żeńskiego odpowiednika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 03-05-2019, 14:11
anjakolanowska anjakolanowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 120
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Katarzyna09 Pokaż post
Mnie rozczarowało przetłumaczenie tytułu "Call me by your name" na "Tamte dni, tamte noce". Wiem, że oryginalny tytuł byłoby ciężko przetłumaczyć tak, żeby był chwytliwy, ale moim zdaniem tłumacz mógł wybrać na przykład inny znaczący cytat z książki, zamiast zastępować go tak ogólnym i nic nieznaczącym tytułem.
Wydaje mi się, że często wygrywa jednak promocja i dystrybucja w takich przypadkach. Tytuł "Tamte dni, tamte noce" dość dobrze odzwierciedla włoski romans co oznacza, że potencjalny widz, na pierwszy rzut oka na plakat, jest w stanie domyślić się, o czym film będzie. Ale zupełnie się zgadzam, nie oddaje to głównego, najromantyczniejszego wątku tego filmu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 04-13-2019, 10:11
EwaS EwaS jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 142
Domyślnie

Wielokrotnie spotykam się z tym, że tytuł czy to filmu, czy książki zupełnie nie idzie w parze z oryginałem. Zdarzyło mi się szukać jakiegoś tytułu, gdyż spodziewałam się zupełnie innego tłumaczenia, niż faktycznie był w rzeczywistości.

Oglądałam niedawno film z Nicolasem Cagem- polski tytuł Dwa miliony dolarów napiwku, a angielski oryginał brzmiał It could happen to you. Niby tłumaczenie nawiązywało do treści, ale w wielu wypadkach tłumaczenie jest kompletnie obok tytułu oryginału, nawet do niego nie nawiązuje, co wprowadza moim zdaniem widza/ czytelnika w błąd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 04-14-2019, 21:20
Kangur Kangur jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 22
Domyślnie

Jako kolejny przykład ' nie trafienia z tytułem, podam jeszcze
"Minding the gap" jako "Jutro albo pojutrze" które mocno mija się z fabułą filmu.
Poza tym filmwarty obejrzenia nie tylko ze wzgledu na porównanie tłumaczenia ale fim sam w sobie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 04-19-2019, 00:57
zuch zuch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2019
Posty: 123
Domyślnie

Wydaje mi się, że w części przypadków totalna zmiana tytułu wynika z faktu, że Polacy oczekują równoważnika zdania w tytule (wyjątek "Kiedy Harry spotkał Sally"). Z niecierpliwością czekam co tłumacz zrobi z Rise Of Skywalker - czy w ogóle może się tego podjąć nie oglądając filmu żeby nie zaspoilowac ale też nie pójść w totalny bzdet typu "Powstanie Skywalkerów" (chociaż kto wie...)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 04-20-2019, 14:19
marcinlesnicki marcinlesnicki jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie

Największą przepaść między oryginalnym a polskim tytułem widziałem w przypadku filmu "In Bruges" z bodajże 2008 roku. Polski tytuł to "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj" co moim zdaniem sugeruje, że film będzie czymś w pokroju "Szklanej pułapki", a po seansie okazuje się, że jest całkiem inaczej.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.