Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 10-06-2018, 20:04
izabelapoz izabelapoz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2018
Miejscowość: Poznań
Posty: 139
Domyślnie

Podobało mi się tłumaczenie tytułu książki Thomasa Bernharda "Der Untergeher" jako "Przegrany", choć "untergehen" dosłownie znaczy "tonąć", "iść na dno", "upadać". Wybrana wersja idealnie pasuje do treści utworu i jej tytułowego bohatera.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 10-07-2018, 19:52
jjoshaa jjoshaa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2018
Posty: 120
Domyślnie

"Perks of being a Wallflower" w oryginale, a po polsku zywkłe "Charlie" - ogromne rozczarowanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 10-10-2018, 10:56
KarolinaBM KarolinaBM jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 138
Domyślnie

''The Catcher in the Rye'' jako ''Buszujący z zbożu'' - coś poszło bardzo nie tak. Już bym się tego żyta nie czepiała, ale tłumaczenie catcher na buszujący wprowadza czytelnika w błąd. Coś co w oryginale jest najważniejszą częścią książki, a co nadało jej wręcz tytuł, w polskim przekładzie przekłamuje znaczenie fantazji Holdena.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 10-15-2018, 22:40
hyvyys's Avatar
hyvyys hyvyys jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 95
Cool

Cytat:
Zamieszczony przez jjoshaa Pokaż post
"Perks of being a Wallflower" w oryginale, a po polsku zywkłe "Charlie" - ogromne rozczarowanie.
"Zalety podpierania ściany"? Czy "Profity z bycia podpieraczem ścian"? Na co by się chętniej poszło do kina? No z tym "Charliem" to mi się tylko "Fabryka czekolady" kojarzy.

Cytat:
Zamieszczony przez martaS Pokaż post
Polecam krótki wpis do bloga na te temat: [url]https://agnieszkapohl.wordpress.com/2011/04/06/tlumaczenia-tytulow/[/url].
Cytat:
Tytuł książki "Time of my life" po polsku został "przetłumaczony" jako "Jillian Westfield wyszła za maż". Widzimy dokładnie, że oryginalny tytuł i jego tłumaczenie nie mają ze sobą za wiele wspólnego. Widać, że tytuł polski odnosi się do treści książki i być może został tak przetłumaczony by zachęcić (myślę, że głównie kobiety) do sięgnięcia po tę pozycję. W tym wypadku "Czas mojego życia" byłby mało chodliwy i być może książka by nie przykuwałaby tak uwagi.
Time of my life to nie Czas mojego życia. 'To have the time of your life' to idiom oznaczający 'to enjoy yourself very much'. "The" często pomijane jest w tytułach, żeby były bardziej zwięzłe. (The) Time of my life to chyba coś w rodzaju (Taki jeden świetny) moment w moim życiu - zauważmy, że tutaj "the" nie oznacza wcale "tego jedynego", może być ich więcej, tylko po prostu w tym świetnym momencie wydaje się, że jest taki wyjątkowy.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 11-12-2018, 20:55
pauprska pauprska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 121
Domyślnie

Angielski tytuł serialu "Reign" został na polski przełożony jako "Nastoletnia Maria Stuart", co według mnie nieco zmienia wydźwięk i pozornie wydaje się wpisywać w zupełnie inny gatunek, niż w rzeczywistości.
Innym przykładem jest książka Selmy Lagerlöf "Kejsarn av Portugallien" (Cesarz Portugalii), co na polski zostało przetłumaczone jako "Tętniące serce". Ma to pewne wyjaśnienie w tekście, poza tym brzmi może nieco bardziej literacko. Podobnym przykładem jest tłumaczenie tytułu powieści Jo Nesbø "Snømannen" (Bałwan) na "Pierwszy śnieg".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 11-23-2018, 14:54
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Podobało mi się przetłumaczenie tytułu książki Carmen Laforet "Nada" (pol. "nic") na "Złuda". Polski tytuł jest bardziej wieloznaczny, moim zdaniem lepiej oddaje charakter tej powieści, w której nic nie jest takie, jakim się na początku wydaje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 11-25-2018, 13:31
Łania Łania jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

To nie był trudny tytuł do przetłumaczenia, ale bardzo podoba mi się "Annie wit an E" jako "Ania, nie Anna". Proste, wierne. Nie tak jak np. wyżej wspomniane "Reign" jako "Nastoletnia Maria Stuart".
Co do książek - "Look the Part" (wyglądać odpowiednio/stosownie) --> "Pan Perfekcyjny". Ciekawe. Taki tytuł przyciąga, czego nie robiłby np. "Odpowiedni wygląd".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 12-26-2018, 16:15
Katarzyna09 Katarzyna09 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 119
Domyślnie

Mnie rozczarowało przetłumaczenie tytułu "Call me by your name" na "Tamte dni, tamte noce". Wiem, że oryginalny tytuł byłoby ciężko przetłumaczyć tak, żeby był chwytliwy, ale moim zdaniem tłumacz mógł wybrać na przykład inny znaczący cytat z książki, zamiast zastępować go tak ogólnym i nic nieznaczącym tytułem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 12-27-2018, 06:36
PAWKUL PAWKUL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

Swego czasu film o tytule Sting został przetłumaczony jako żądło, a chodziło o ustawkę, prowokację policyjną.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 12-28-2018, 12:06
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

A co myślicie o "The Big Bang Theory" przetłumaczonej jako "Teoria Wielkiego Podrywu"? Polski tytuł nie zawiera w sobie takiej gry słownej jak angielski, ale z drugiej strony nie mogę wpaść na lepsze tłumaczenie.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.