Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-08-2017, 12:52
aniqua aniqua jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2014
Miejscowość: Płock
Posty: 235
Domyślnie Dobór słownictwa technicznego

Witam,

czym się kierujecie przy doborze słownictwa specjalistycznego w tekstach technicznych?
Przykład: Potrzebuję przetłumaczyć hak holowniczy (element wyposażenia wciągarki kablowej), ale w słowniku technicznym jest tylko tłumaczenie z sygnaturą motoryzacja. Czy można użyć tego tłumaczenia?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-16-2017, 16:01
justys33 justys33 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2016
Posty: 162
Domyślnie

Trzeba szukać w internecie w tekstach związanych z dziedzina, której dotyczy tłumaczenie.

Ostatnio edytowane przez piobar : 05-27-2018 o 19:57. Powód: Brak polskich znaków.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-16-2017, 21:24
maszynka maszynka jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 170
Domyślnie

Przeszukiwać dwujęzyczne strony internetowe o podobnej tematyce lub publikacje, które ukazały się w dwóch językach. Kolejnym rozwiązaniem jest znalezienie podobnej kwestii na forach internetowych lub zadanie pytania samemu, na przykład na prozie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-21-2017, 21:28
99smile99 99smile99 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2016
Posty: 125
Domyślnie

Bardzo pomagają podobne teksty w języku obcym. Niestety nie we wszystkich tematach można zaleźć równoległy tekst.
Szczerze powiedziawszy, ja osobiście nie lubię korzystać ze słowników, bo zazwyczaj nie podają wszystkich znaczeń, albo są po prostu nieaktualne.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 10-13-2017, 14:16
KamilaKinach KamilaKinach jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2017
Miejscowość: Zielona Góra
Posty: 123
Domyślnie

Tak jak radzę pozostali- trzeba poszukać tekstu w którym występuje taki wyraz. W wielu takich sytuacjach trzeba również polegać na intuicji. Słowniki internetowe o wiele lepiej się sprawdzą niż w wersji drukowanej, bo są o wiele częściej aktualizowane.
Daj znać czy udało Ci się wybrnąć z sytuacji
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 10-15-2017, 00:06
93cml93 93cml93 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 136
Domyślnie

Cytat:
The wire rope 18 is typically provided with a hook 20 (to hook onto the desired object).
[url]http://www.google.com/patents/US4736929[/url]

Według patentu, który znalazłam w google, ten hak holowniczy w języku angielskim nazwany byłby po prostu "hook" (widoczny na drugim rysunku na stronie, opisany liczbą 20). Cóż z technicznym słownictwem to ja bym radziła najpierw szukać przybliżonego obcojęzycznego odpowiednika nazwy danego elementu, a potem w miarę możliwości szukać po patentach, czy nazwa się zgadza
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 10-17-2017, 23:08
Hera1990 Hera1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2017
Posty: 129
Domyślnie

Poza sprawdzeniem na czym może polegać różnica w znaczeniu, to kieruje się ilością wyszukań na Google.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 11-06-2017, 13:44
Nishtec Nishtec jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 131
Domyślnie

Wszelkie słowniki synonimów mogą okazać się pomocne. Oczywiście znalezienie odpowiedniego zwrotu w oryginalnej dokumentacji byłoby najlepsze, ale nie zawsze jest łatwy dostęp do takich materiałów. Im dłużej będziesz się zajmował taką tematyką tym większy prywatny słownik rozbudujesz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 12-09-2017, 23:24
AdriannaK AdriannaK jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 121
Domyślnie

Moim zdaniem trzeba przede wszystkim "wejść w temat". To znaczy dowiedzieć się co to właściwie jest, na czym to polega i wtedy można szukać odpowiednika w języku obcym lub ojczystym.
Jak wyżej popieram także wejście na stronę taką jak w temacie.
A jeśli masz przypis mówiący o motoryzacji, jakby nie patrzeć motoryzacja to także dziedzina techniczna, więc ja bym tego użyła w tłumaczeniu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 12-25-2017, 10:14
agarze agarze jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2017
Posty: 123
Domyślnie

Po nitce do kłębka, czyli moim zdaniem należy 'zbadać' wyrażenie na wszelkie możliwe sposoby, by potem wydedukować prawidłowe tłumaczenie przy pomocy innych tekstów technicznych o podobnej tematyce.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.