Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 04-24-2016, 18:52
ksantypa ksantypa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Miejscowość: Warszawa
Posty: 146
Domyślnie Hiszpański a polski - idiomy (modismos)

Cześć wszystkim!
Zauważyłam, że języki hiszpański i polski bywają do siebie bardzo podobne jeśli chodzi np. o wyrażenia idiomatyczne - wiele z nich da się przetłumaczyć dosłownie i znaczą to samo. Podzielcie się jakimiś swoimi ulubieńcami, a przy okazji każdy z nas może dowiedzieć się czegoś nowego.
Ja zacznę:

El infierno está empedrado de buenas intenciones. - Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 04-24-2016, 19:28
Justyna22 Justyna22 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Miejscowość: Łódź
Posty: 32
Domyślnie

Mi w tej chwili takie się przypominają:

Armado hasta los dientes - Uzbrojony po zęby

Ser la oveja negra - Być czarną owcą (np. w rodzinie)

Perder la cabeza - Stracić głowę

A caballo regalado no se le miran los dientes - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 05-09-2016, 18:07
Dorota94 Dorota94 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2016
Posty: 124
Domyślnie

Llevarse como el perro y el gato - dogadywać się jak pies z kotem
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy - nie zostawiaj na jutro tego, co możesz zrobić dziś
No es oro todo lo que reluce - nie wszystko złoto co się świeci
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 07-04-2016, 18:36
patrklim patrklim jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 65
Domyślnie

Estar como sardinas en lata - Być jak sardynki w puszce (kiedy jest dużo ludzi w jednym miejscu, np w autobusie, czy jakimś pomieszczeniu)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 07-04-2016, 18:49
iberystka19191 iberystka19191 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 129
Domyślnie

Creerse el ombligo del mundo - uważać się za pępek świata
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 07-12-2016, 20:19
werxon werxon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2016
Posty: 117
Domyślnie

Tener un buen corazón - mieć dobre serce
Ser pez gordo - być grubą rybą
Sentirse como pez en el agua - czuć się jak ryba w wodzie
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 06-22-2017, 06:39
Ivona85 Ivona85 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: May 2017
Posty: 43
Domyślnie

La ocasión hace al ladrón.
Okazja czyni złodzieja.

Más vale tarde que nunca.
Lepiej późno niż wca
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 06-23-2017, 15:34
diamantmandarin diamantmandarin jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2017
Posty: 125
Domyślnie

Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta - gdy kota nie ma, myszy harcują.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 06-23-2017, 19:41
monika.m monika.m jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Szczecin
Posty: 117
Domyślnie

más vale tarde que nunca - lepiej późno niż wcale
blanco como la nieme - biały jak śnieg
estar en la luna - mieć głowę w chmurach
ser una tumba - milczeć jak grób
prometer el oro y el moro - obiecywać złote góry
remover cielo y tierra - poruszyć niebo i ziemię
poner a mal tiempo buena cara - robić dobrą minę do złej gry
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 06-24-2017, 00:14
Elisa Elisa jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2017
Miejscowość: Warszawa
Posty: 155
Domyślnie

chcieć to móc : querer es poder

dolewać oliwy do ognia : echar aceite al fuego

habit nie czyni mnicha : el hábito no hace al monje

mieć coś na końcu języka : tener algo en la punta de la lengua
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.