Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 02-04-2012, 13:27
jkicinska jkicinska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 97
Domyślnie

Tak jak większość korzystam z wordreference i RAE, ale mogę dorzucić jeszcze jeden: Diccionario CLAVE. Jest to co prawda słownik hiszpańsko-hiszpański, ale definicje słów są dość proste i poparte przykładem.
Słownik na stronie: [url]http://clave.librosvivos.net/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 02-19-2012, 21:31
pancia1 pancia1 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 122
Domyślnie

Polecam tak jak przedmówca Diccionario CLAVE, są różne części w zależności od zaawansowania języka, wyjasnienia w języku hiszpańskim są bardzo fajne i łatwe do zrozumienia, no i co najwazniejsze pozwalaja poszerzyć zasob słownictwa
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 02-24-2012, 23:38
mariposa87 mariposa87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 129
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez pi_dzi Pokaż post
wordreference.com -definicje po hiszpańsku słówek hiszpańskich,synonimy,antonimy, ale też tłumaczenie z angielskiego,francuskiego i wiele innych na hiszpański czy odwrotnie, bardzo dobry słownik w każdym języku.

rae.es -to słownik hiszpańsko-hiszpański, bardzo dobry.
Dołączam się do tych słów - na wordreference.com można rozwiać wiele swoich wątpliwości, korzystam z niego bardzo często. A elektroniczny buscón RAE jest, rzecz jasna, nieomylną wyrocznią

Co do słownika dwujęzycznego, myślę, że bardzo dobry słownik tego typu jeszcze nie powstał.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 03-05-2012, 17:04
Maciak Maciak jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 27
Domyślnie

To ja od siebie dodam jeszcze : [url]http://www.elmundo.es/diccionarios/[/url]
Jest naprawdę pożyteczny, wiele razy z niego korzystałam Definicje słówek są poparte przykładami. Oprócz tego istnieje możliwość wyboru języka na który chcemy tłumaczyć (niestety, nie ma polskiego) oraz słownik synonimów, antonimów oraz słownik medyczny.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 03-05-2012, 17:38
AsiaB AsiaB jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 175
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Maciak Pokaż post
To ja od siebie dodam jeszcze : [url]http://www.elmundo.es/diccionarios/[/url]
Jest naprawdę pożyteczny, wiele razy z niego korzystałam Definicje słówek są poparte przykładami. Oprócz tego istnieje możliwość wyboru języka na który chcemy tłumaczyć (niestety, nie ma polskiego) oraz słownik synonimów, antonimów oraz słownik medyczny.
Ten wygląda mi bardzo sympatycznie Ostatnio robiłam zadanie na lektorat i szukałam słownika.. nie mogłam znaleźć nic ciekawego.. a tu proszę Przy następnym zadaniu na pewno skorzystam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 04-07-2012, 16:32
aletym aletym jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 16
Domyślnie

No cóż, niestety nie ma dobrego słownika polsko-hiszpańskiego. W wersji książkowej, polecałabym ten wydany przez Wiedzę Powszechną.

Jeśli chodzi o wersję elektroniczną, to zgodzę się z moją przedmówczynią, i polecę świętokradczy Google translate. Najlepiej, tłumaczyć z angielskiego na hiszpański i odwrotnie. Mam wrażenie, że jest najlepiej opracowany. W wersji polsko-hiszpańskiej, tylko pojedyncze słówka.

Przy czym, polecam upewnienie się, że to słówko to jest na pewno "te, które miało być" i czy pasuje do kontekstu. Najlepiej, w słowniku "el uso del español", gdyż słownik DRAE zawiera "akademickie" znaczenia słów (tzn. takie zatwierdzone, przez Akademię Języka Hiszpańskiego), które czasem różnią się od znaczeń powszechnie używanych.


Jedyny, który znam, który jest za darmo to [url]http://clave.librosvivos.net/[/url]
Jedyny, ale w miarę dobry!
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 04-11-2012, 10:07
ulafoggy ulafoggy jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 93
Domyślnie

Ja też, jeśli chodzi o słownik monojęzyczny, polecam słownik RAE. Co do hiszpańsko-polskiego i polsko-hiszpańskiego to korzystam głównie z papierowego Wiedzy Powszechnej, a jak potrzebuję czegoś na szybko to najczęściej jest to ling.pl, no ale nie jest to rewelacja;-/
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 04-11-2012, 10:13
laquema laquema jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2012
Posty: 119
Domyślnie

Ja polecam słownik elektroniczny (nie internetowy) TL+ firmy LexLand, jest bardzo rozbudowany (posiada też hasła ekonomiczne, prawnicze, techniczne i z innych dziedzin) i łatwy w obsłudze. Może nie jest tani, ale warto zainwestować
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 04-13-2012, 15:38
KatarzynaCh KatarzynaCh jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jan 2012
Posty: 105
Domyślnie

Polecam słownik internetowy : [url]http://glosbe.com/[/url]
Od jakiegoś czasu używam go nagminnie. Dużym atutem jest fakt, że przy każdym tłumaczeniu pokazuje znalezione konteksty.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 04-13-2012, 17:24
kamag kamag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2012
Posty: 123
Domyślnie

Zgodzę się z przedmówcami, także polecam RAE, Clave i wordreference.

Niegłupie moim zdaniem są [url]http://diccionario.reverso.net[/url] i [url]http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish[/url]

Często przychodzi mi z pomocą także ten:
[url]http://www.larousse.com/es/diccionarios/[/url]

pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.