Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 08-07-2013, 10:34
izabelag izabelag jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 36
Domyślnie

Myślę, że poezję można odczytywać na wielu poziomach, również na poziomie emocji i wyobraźni. Po drugie wiersz to nie artykuł z gazety codziennej. Do wiersza powraca się, odczytuje się go wiele razy na nowo. Dlatego nawet jeśli nie od razu wyłapie się wszystkie konteksty i gry słowne, to nic straconego. Wiersz to nie jest rebus. Możemy być bardzo dobrze przygotowani, znać literaturę i kanon, ale jeśli poezja nie poruszy naszej wyobraźni pozostaniemy obojętni. Myślę, że poezja przekazuje pewne uniwersalne doświadczenia i dlatego Polak w XXI wieku może czytać irańską poezję z XI w. To nie znaczy, że nie trzeba się uczyć. Po prostu z czasem nasze rozumienie poezji może się zmieniać i pogłębiać (w miarę jak lepiej rozumiemy język i kulturę). Inna sprawa to - dlaczego w ogóle sięgamy po oryginalne wersje wierszy. Wydaje mi się, że najczęściej jest tak, że znamy już danego poetę i coś wiemy o jego poezji, czytamy przekłady i w pewnym momencie budzi się ciekawość.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 08-08-2013, 21:05
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez mjeanne Pokaż post
Zdecydowanie warto czytać poezję w oryginale. Owszem, to bywa trudne, zwłaszcza jeśli wchodzi w grę wyżej wspomniana intertekstualność. Trzeba zwrócić uwagę, że każdy wiersz poszerza nasz zakres słownictwa, uwrażliwia na metafory, pozwala załapać styl autora (co się przekłada też na jakość tłumaczenia, gdybyśmy się kiedyś pokusili) itp. Dobrze jest też kiedy możemy podyskutować z inną osobą - bardziej doświadczoną, która może nas ukierunkować, albo wręcz wskazać nam jakiś fenomen, którego wcześniej nie zauważyliśmy.
Bardzo podoba mi się pomysł konsultowania tekstu poetyckiego z inną osobą. Z wierszami często jest tak, że za każdym podejściem odkrywamy je na nowo, co jest oczywiście ich olbrzymim walorem. Nie mówiąć już o czytaniu w oryginale, które zależnie od tego na jakim etapie znajmości języka jesteśmy oraz jaką wiedzę na dany temat posiadamy, może się różnić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 08-08-2013, 21:26
AgataB9's Avatar
AgataB9 AgataB9 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Miejscowość: The world is my oyster :)
Posty: 101
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez izabelag Pokaż post
Myślę, że poezję można odczytywać na wielu poziomach, również na poziomie emocji i wyobraźni. Po drugie wiersz to nie artykuł z gazety codziennej. Do wiersza powraca się, odczytuje się go wiele razy na nowo. Dlatego nawet jeśli nie od razu wyłapie się wszystkie konteksty i gry słowne, to nic straconego. Wiersz to nie jest rebus. Możemy być bardzo dobrze przygotowani, znać literaturę i kanon, ale jeśli poezja nie poruszy naszej wyobraźni pozostaniemy obojętni. Myślę, że poezja przekazuje pewne uniwersalne doświadczenia i dlatego Polak w XXI wieku może czytać irańską poezję z XI w. To nie znaczy, że nie trzeba się uczyć. Po prostu z czasem nasze rozumienie poezji może się zmieniać i pogłębiać (w miarę jak lepiej rozumiemy język i kulturę). Inna sprawa to - dlaczego w ogóle sięgamy po oryginalne wersje wierszy. Wydaje mi się, że najczęściej jest tak, że znamy już danego poetę i coś wiemy o jego poezji, czytamy przekłady i w pewnym momencie budzi się ciekawość.
Dokładnie tak. Wiersze posiadają tą metafizyczną zdolność przenikania do czytelnika oraz docierania do jego wrażliwości. Czasami zdarza się, że konteksty czy zdobyta wiedza mogą ograniczyć pole manewru odbiorcy i jego wyobraźnię, a sam wiersz zamiast dawać estetyczną satysfakcją gubi swój przekaz. Podejście analityczne do dzieła, jego formy czy zabiegów stylistycznych jest ważne, ale nie powinno dominować nad emocjonalną reakcją czytelnika. Mnie do sięgania po oryginały skłania nie tyle ciekawość, ale chęć sprawdzenia umiejętności językowych. Co jak co, ale czytanie oryginału może przynieść ogromną satysfakcję i przyjemność.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 08-09-2013, 22:18
Natalia28 Natalia28 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 49
Domyślnie Czytanie poezji w oryginale.Tylko dla orłów?

Uwielbiam poezję. Wiersze przenoszą w inny świat, rozwijają wrażliwość. Potrafią nawet prostymi słowami opisać w niesamowity sposób to co nie do opisania lub co bardzo trudno przełożyć na papier. Jeśli mam możliwość to czytam wiersze w oryginale.Nawet jeśli jest" pod górkę", to lubię szukać nowych wymyślnych słówek w słowniku, wtedy łatwiej je zapamiętuję. Uważam że warto czytać poezję w oryginale, ponieważ inaczej się ją wtedy odbiera i czuje.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 08-10-2013, 15:23
Varyesha Varyesha jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 132
Domyślnie

Uważam że zdecydowanie warto jest czytać poezję w oryginale, ale - tak jak napisano już wcześniej - przydatna jest też znajomość kontekstu, epoki, wydarzeń z okresu w którym dany wiersz został stworzony. Wtedy można odkryć drugie i trzecie dno nawet prostych poematów. Sama lubię to robić, mimo że na zajęciach z literatury omawianie wierszy mnie nudziło - widać musiałam dorosnąć do tego
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 08-11-2013, 02:35
JTazbir JTazbir jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 112
Domyślnie

Jeżeli interpretacja utworu wymaga znajomości historii bądź jakichś zawiłości społeczno-kulturowych danego kraju, to oczywiście może to stanowić barierę dla czytelnika i wcale niekoniecznie dotyczy to tylko obcokrajowców (w końcu to, że jestem Polakiem, nie znaczy, że mam tak gruntowną wiedzę, by wyłapywać podteksty w utworach z każdej rodzimej epoki literackiej). Jednak wydaje mi się, że zdecydowana większość utworów porusza tematy na tyle uniwersalne (jak dla przykładu, nie przymierzając, miłość), że śmiało można doń podchodzić bez dyplomu z filologii w garści. Nie sądzę, by tylko absolwenci polonistyki mogli z przyjemnością czytać poezje Szymborskiej czy ks. Twardowskiego, tak samo jak nie tylko najbardziej zapaleni angliści potrafili docenić Szekspira czy Williama Blake'a. Co nieco może ulecieć naszej uwadze, ale czy to powód, by się zrażać? Aczkolwiek należy zwrócić uwagę, że mówimy teraz o językach w obrębie tego samego kręgu kulturowego. Im bardziej się od niego oddalimy, tym różnorakie subtelności mogą być cięższe do pojęcia. Jestem jednak zdania, że w głębi wszystkie ludzkie narody czują podobnie, a czy poezja nie jest właśnie językiem uczuć?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 08-18-2013, 17:45
Violetta Violetta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 122
Domyślnie

Od kilku lat staram się czytać wyłącznie oryginały. Istnieje spora różnica pomiędzy np. oryginalnym wierszem a tłumaczeniem. Co za tym idzie - odbieram wiersz inaczej i lepiej go rozumiem jeśli jest nieprzetworzony. Poza tym, ta sztuka nie jest tylko dla orłów. Oczywiście, na początek trzeba spędzać trochę czasu ze słownikiem - jest to zniechęcające - lecz efekt końcowy jest tego godny; nauka słówek, ciekawych metafor itp.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 08-18-2013, 22:07
kubapox kubapox jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 36
Domyślnie

Zdecydowanie najlepiej w oryginale. A jeszcze lepiej najpierw przeczytać, spisać gdzieś swoje refleksje i odkrycia, potem dokładnie zapoznać się z tłem, przeczytać jeszcze raz, spisać na nowo i porównać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 08-18-2013, 22:38
elkemp's Avatar
elkemp elkemp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 135
Domyślnie

Czasami można trafić na wydawnictwa dwujęzyczne.Mam takie wydanie poezji Jima Morrisona , można w razie kłopotów z interpretacją sięgnąć do tłumaczenia , co w przypadku jego poezji często się przydaje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-06-2013, 23:16
makowskam makowskam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 101
Domyślnie

jak dla mnie poezja jest trudna nawet w ojczystym jezyku, nigdy jej nie rozumialam, wiec w innym jezyku to istny koszmar. niestety bede musiala do tego przywyknac, pewnie w przyszlosci nie zawsze bede miala latwe teksty do tlumaczenia..
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.