Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #41  
Stary 09-26-2011, 17:52
klaudia's Avatar
klaudia klaudia jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 94
Domyślnie

Jeśli chodzi o slang rosyjski, to mogę jeszcze dorzucić parę stron:
---
Русский железнодорожный сленг
[url]http://parovoz.com/spravka/slang.html[/url]

Словарь молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона.
[url]http://slanger.ru/[/url]


A tutaj jeszcze specjalny dodatek, czyli tzw. rosyjski mat (przekleństwa):
[url]http://mat.al.ru/[/url]
[url]http://mat.fobo.ru/[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #42  
Stary 07-07-2012, 21:09
Urszula Elias Urszula Elias jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2012
Posty: 20
Thumbs up

Poniżej aktualizacja adresu Słownika Polskiego Slangu, autorstwa prof. UG dra hab. Macieja Widawskiego. Prof. Widawski jest znanymi językoznawcą i cenionym leksykografem. Zajmuje się głównie amerykańską odmianą języka angielskiego oraz slangiem i jego przekładem. Kieruje Zakładem Socjolingwistyki i Leksykografii IA UG, jest autorem wielu książek i słowników, m.in. słynnego słownika wulgaryzmów (Fuctionary), Słownika Angielszczyzny Amerykańskiej, Kontrastywnego słownika amerykanizmów i brytycyzmów, Słownika slangu & potocznej angielszczyzny czy Słownika Slangu Studentów Uniwersytetu Gdańskiego. Miałam przyjemność chodzić na jego seminarium specjalistyczne i wiem, że jest absolutnym pasjonatem, zarówno słowników, jak i slangu Taki Samuel Johnson na luzie.
Polecam słownik i artykuł z Machiny o współczesnym slangu oczami prof. Widawskiego:
[url]http://www.ug.edu.pl/slang[/url]
[url]http://www.machina.pl/magazyn/numer,48/id,727/BRZYDKIE-SLOWKA.html[/url].

Ostatnio edytowane przez MartaGierczynska : 10-02-2016 o 17:02. Powód: Bardzo przydatne informacje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #43  
Stary 04-28-2013, 15:55
tłumacz_przemek tłumacz_przemek jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 121
Domyślnie Slang, wulgaryzmy, język potoczny w tłumaczeniach

W pracy tłumacza można czasem natknąć się na wulgaryzmy. Pod adresem [url]http://supertlumacz.pl/bac-sie-wulgaryzmow[/url] znaleźć można króciutki artykuł traktujący o temacie, o którym mowa w tytule mojego posta. Jestem niezmiernie ciekaw waszej opinii na temat podejścia do tłumaczenia wulgaryzmów w języku.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #44  
Stary 04-28-2013, 21:25
herbie herbie jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 124
Domyślnie

U mnie na studiach (studiuję akurat dwa kierunki na wydziale filologicznym) zawsze powtarzają, że jesteśmy filologami, język to nasze narzędzie, więc nie możemy się go bać. Jakby nie było, przekleństwa to część języka, no i nie używamy ich bez powodu. Jak dla mnie zmiękczanie czy inne zabiegi są bez sensu, jeśli jesteśmy dobrymi tłumaczami będziemy wiedzieli jak przetłumaczyć dane słowo odpowiednio .

Zainteresowanym polecam wykładowcę z mojego instytutu:

[url]http://interaktywnie.com/biznes/artykuly/wywiady/przeklenstwa-to-przyszlosc-internetu-k-a-ma-juz-ponad-40-znaczen-246020[/url] bardzo fajny tekst!

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-05-2015 o 18:09.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #45  
Stary 04-28-2013, 22:17
Evelyn Evelyn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 113
Domyślnie

Uważam, że tłumacz powinien tłumaczyć, a nie cenzurować autora. Jeśli oryginał jest bogaty w wulgaryzmy to tłumaczenie też powinno takie być, tym bardziej, że zwykle jest ku temu jakiś powód (zwiększenie ekspresjii wypowiedzi albo oddanie cech charakterystycznych dla formy wypowiadania się w danej grupie społecznej itp)

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-05-2015 o 12:50.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #46  
Stary 04-28-2013, 22:20
Lakshmi's Avatar
Lakshmi Lakshmi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Miejscowość: Poznań
Posty: 144
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Evelyn Pokaż post
Uważam, że tłumacz powinien tłumaczyć, a nie cenzurować autora. Jeśli oryginał jest bogaty w wulgaryzmy to tłumaczenie też powinno takie być, tym bardziej, że zwykle jest ku temu jakiś powód (zwiększenie ekspresjii wypowiedzi albo oddanie cech charakterystycznych dla formy wypowiadania się w danej grupie społecznej itp)
Podpisuję się pod tą wypowiedzią.
Od siebie dodam, że wydaje mi się żałosne cenzurowanie autora i tłumaczenie "fuck" jako "ja cię kręcę" (zaobserwowałam coś podobnego w tłumaczeniach twórczości Stephena Kinga, choć nie aż tak radykalnie). Moim zdaniem świadczy to o niekompetencji tłumacza i jego nieprzygotowaniu do zawodu. Skoro ktoś niszczy określony klimat tekstu, bo "boi się" wulgaryzmów i w ten sposób zaburza sposób, w jaki dane dzieło jest odbierane, widocznie jest bardzo nieprofesjonalny.
__________________
Ik hou van vreselijk verse lijk.

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-05-2015 o 18:10.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #47  
Stary 04-28-2013, 22:20
Evelyn Evelyn jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 113
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Evelyn Pokaż post
Uważam, że tłumacz powinien tłumaczyć, a nie cenzurować autora. Jeśli oryginał jest bogaty w wulgaryzmy to tłumaczenie też powinno takie być, tym bardziej, że zwykle jest ku temu jakiś powód (zwiększenie ekspresjii wypowiedzi albo oddanie cech charakterystycznych dla formy wypowiadania się w danej grupie społecznej itp).
Jeszcze przykład na to, że próby złagodzenia przekleństw mogą wywołać efekt komiczny :
[url]https://www.youtube.com/watch?v=91pbHnaVL48[/url].

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-05-2015 o 18:11.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #48  
Stary 04-28-2013, 22:24
monikaforum monikaforum jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 113
Domyślnie

Rzeczywiście tłumacze jakoś boją się tych wulgaryzmów i zupełnie nie wiem dlaczego. Przecież ważne jest, aby przekład był wierny i w pełni oddawał to, co miał na myśli dany autor.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #49  
Stary 04-28-2013, 22:42
Łukasz B. Łukasz B. jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 102
Domyślnie

Po co przeszukiwać Internet jak ma się Przemka tłumacza? Wystarczy sprawdzić jego posty. Wielkie dzięki.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #50  
Stary 04-28-2013, 23:04
Agi91 Agi91 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Posty: 41
Domyślnie

Takie "zmiękczanie" tekstu może w wielu wypadkach zabić ducha danego dzieła. Zgadzam się z radami, które są przedstawione w artykule: trzeba zachować zdrowy rozsądek .

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-05-2015 o 18:11.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.