Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #21  
Stary 12-30-2011, 13:17
linguafan linguafan jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Poznań, Poland
Posty: 106
Domyślnie

Zakładając jednak, że w przyszłości (za jakieś 10 może 15 lat) translator będzie w stanie zastąpić tłumacza w 99%, co zrobimy? Zwłaszcza ci z nas, którzy mają przed sobą jeszcze 30 albo nawet 40 lat pracy. Jak wam się wydaje? Zachęcam do przygotowania strategii przetrwania
__________________
Linguafan
Odpowiedź z Cytowaniem
  #22  
Stary 01-02-2012, 12:51
Marta_S Marta_S jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 120
Domyślnie

Zgadzam się- maszynie do człowieka daleko. Jest tyle róznych kontekstów i metafor, sytuacji, w których nie wystarczy odczytać tylko to, co język bezpośrednio wyraża słowami. Może jeszcze komputer przetłumaczy nam tekst,ale z językiem mówionym to już by był większy problem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #23  
Stary 01-02-2012, 17:12
Aksu Aksu jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 117
Domyślnie

Nie ma takiej możliwości przynajmniej z jednego prostego powodu: człowiek jest omylny, tak więc żeby translator mógł tłumaczyć wszystko sam i poprawnie tekst źródłowy musiałby być absolutnie poprawny, a szczerze mówiąc jeszcze się z czymś takim nie spotkałam...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #24  
Stary 01-02-2012, 21:52
editt's Avatar
editt editt jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 165
Domyślnie

Ja również się zgadzam z przedmówcami. Translator jest tylko programem, który dokonuje wstępnej edycji tekstu, to jednaj człowiek sprawdza go i nadaje mu ostateczny kształt.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #25  
Stary 01-10-2012, 23:55
ewela364@wp.pl ewela364@wp.pl jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 161
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez IWKA Pokaż post
Tłumacze zawsze będą potrzebni. Najnowsza technologia stosowana jest również w medycynie. Daje lepsze rezultaty, ale i tak to człowiek pociąga za sznurki . Z tłumaczeniami jest tak samo... Można podeprzeć się dostępnymi pomocami, ale i tak to tłumacz będzie najważniejszym ogniwem tłumaczenia.
oczywiscie, technologia ma jedynie sluzyc jako pomoc tlumacza, aby usprawnic jego wydajnosc i szybkosc w tlumaczeniu i zmaganiu sie z potencjalnymi problemami zwiazanymi z formatowaniem. To tlumacz jest ty, kreatywnym silnikiem, maszyny nawet nie buduja poprawnie zdan
__________________
Ewela
Odpowiedź z Cytowaniem
  #26  
Stary 01-12-2012, 07:45
smerfetka_31 smerfetka_31 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 126
Domyślnie

Translator nigdy nie zastąpi człowieka. Owszem bywa niezwykle pomocnym narzędziem i niejednokrotnie może podpowiedzieć terminy, które są nam obce. Jednak uważam, że wszelkiego rodzaju translatory należy używać z "głową".
Odpowiedź z Cytowaniem
  #27  
Stary 01-14-2012, 17:10
nucumnon's Avatar
nucumnon nucumnon jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2009
Miejscowość: Warsaw
Posty: 109
Domyślnie

jeśli powstanie maszyna zdolna do przetworzenia miliardów tekstów i ich tłumaczeń, terminów i ich odpowiedników w dwóch czy kilku językach, i która zachowa w swojej pamięci kontekst wszystkich wypowiedzi, którą ludzie zaprogramują, aby potrafiła określić typ tekstu i jeśli będzie można ustawić odpowiedni typ odbiorcy - wtedy poradzi sobie świetnie. Ale szansa, że taka maszyna powstanie za naszego życia czy nawet za życia kolejnego pokolenia według mnie jest dość mała
Odpowiedź z Cytowaniem
  #28  
Stary 01-19-2012, 12:48
lucjangwarda lucjangwarda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Krasnystaw
Posty: 152
Domyślnie

Przypomina mi się droid protokolarny z Gwiezdnych Wojen, tzn. C-3PO mówiący milionami języków z kilku galaktyk. Nie mam informacji co do postępów prac na sztuczną inteligencją, ale myślę, że będzie możliwe stworzenie takiego robota, czy programu.
Kiedyś jeden lingwistów (nie pamiętam kto) przedstawił wizję świata, podzielonego na strefy językowe (obie Ameryki - hiszpański; Azja - chiński, reszta - angielski), a jeśli to się sprawdzi, to naprawdę wielu tłumaczy będzie musiało się przekwalifikować.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #29  
Stary 01-29-2012, 18:46
marthe0207 marthe0207 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 160
Domyślnie

Podzielam opinie przedmówców. Translator nigdy nie zastąpi człowieka. Przy tłumaczeniach pisemnych z pewnością będzie niezwykle pomocnym narzędziem, pozwoli zaoszczędzić nieco czasu, ale przy tłumaczeniach ustnych, konferencyjnych, symultanicznych nie sądzę by miał jakoś pomóc.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #30  
Stary 02-02-2012, 23:04
agachodorowska agachodorowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 99
Domyślnie

Translator nigdy nie zastapi czlowieka, jest bardzo pomocy, ale trzeba sprawdzic czy tlumaczenie jest zwiezle i gramatycznie poprawne
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.