Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 09-16-2011, 16:13
maszka88 maszka88 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 149
Domyślnie

Myślę, że jeśli chodzi o literaturę to rzeczywiście najlepiej tłumaczyć na swój język ojczysty. Po prostu łatwiej wyczuć pewne rzeczy, które mogą nam umknąć, gdy tłumaczymy na język nam obcy
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 09-16-2011, 16:25
Agafil Agafil jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 84
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aga12 Pokaż post
Nie wiem czy ktoś chciałaby zapłacić za tłumaczenie Masłowskiej na jakiś język obcy.
Masłowska jest w czołówce najbardziej rozpoznawalnych i najczęściej tłumaczonych polskich współczesnych pisarzy-jej ksiązki zostały przetłumaczone nie tylko na rosyjski, ale też angielski, szwedzki, niemiecki, francuski węgierski- więc jednak ktoś się podjął, ktoś zapłacił i ktoś to czyta...

ja sama nigdy nie miałam żadnej z jej książek w rękach więc nie mogę się wypowiedzieć na temat jej twórczości, ale jak widać "się ją tłumaczy i się ją sprzedaje"
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 09-16-2011, 16:30
Aga12 Aga12 jest offline
Nadszyszkownik Kilkujadek
 
Zarejestrowany: Aug 2011
Posty: 2 722
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Agafil Pokaż post
Masłowska jest w czołówce najbardziej rozpoznawalnych i najczęściej tłumaczonych polskich współczesnych pisarzy-"
A skąd masz informacje o tej czołówce.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 09-16-2011, 16:35
Olga87 Olga87 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 112
Domyślnie

Styl Masłowskiej jest bardzo specyficzny, jak dla mnie często nawet niezrozumiały, ale tak jak piszesz, jest ona w czołówce, ponieważ jej język jest specyficzny dla naszych czasów. Pojawia się wiele wulgaryzmów, neologizmów, ukazuje, ze XXI wiek jest wiekiem "wulgaryzacji" życia. Nie wiadomo, czy za jakiś czas nie będzie reprezentować jakiegoś XXI-wiecznego nurtu.

Ja osobiście skłoniłabym się do przekładu lit. współczesnej. Ile może być kolejnych tłumaczeń "Mistrza i Małgorzaty", czy "Zbrodni i kary"? Chyba że pokusić się o współczesne tłumaczenie, ale to już naprawdę wielkie wyzwanie.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 09-17-2011, 09:48
lopika lopika jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Posty: 104
Domyślnie

tlumaczenie ksiazki to wielkie wyzwanie, aby zachowac styl, jezyk i atmosfere, dlatego tez uwazam ze nalezy zaczac od tlumaczen z jezyka obcego na jezyk polski aby poznac szczegolowo odpowiednia do kazdego rodzaju literackiego stylistyke i itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 09-17-2011, 12:08
Eva Eva jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 28
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Aga12 Pokaż post
Nie wiem czy ktoś chciałaby zapłacić za tłumaczenie Masłowskiej na jakiś język obcy.
Masłowska została przetłumaczona na czeski i cieszy się tam powodzeniem. Była nawet jedną z osób promujących polską literaturę w Pradze.
A wracając do głównego tematu, nie sądzicie, że dużo łatwiej tłumaczyć z obcego na swój język. Nie jest to bezwzględna reguła, ale praktyka pokazuje, że tak jest łatwiej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 09-17-2011, 12:12
Eva Eva jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 28
Domyślnie

I nie wiem czemu od tłumaczeń na polski mielibyśmy tylko zaczynać, zamiast na nich poprzestać.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 09-17-2011, 16:32
agulka129 agulka129 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 123
Domyślnie

Ja bardzo chętnie podjęłabym się tłumaczenia książki na język rosyjski lub polski, ale z pewnością jeszcze nie teraz. Ale za kilka lat, kto wie... I myślę, że faktycznie zaczęłabym od tłumaczenia najpierw na język polski i z pewnością byłaby to literatura współczesna, gdyż zbyt trudnym zadaniem mogłoby się okazać tłumaczenie archaizmów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 09-29-2011, 19:27
Marta_C Marta_C jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 84
Domyślnie

Ja bardzo chętnie podjęłabym się tłumaczenia książki, szczególnie z języka rosyjskiego na polski. Zdecydowanie wolałabym książkę bardziej współczesną, ponieważ starsze dzieło wymaga o wiele więcej od tłumacza. Oczywiście, nawet, gdy zamierzasz przetłumaczyć utwór współczesny, musisz się przygotować - poczytać o autorze, jego życiu, kontekście książki itd. Natomiast, gdy bierzemy się za tłumaczenie starszego dzieła, dodatkowo trzeba się skupić na realiach czasów w danym utworze, co, według mnie, jest dużym wyzwaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 09-30-2011, 11:40
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 222
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez Marta_C Pokaż post
Zdecydowanie wolałabym książkę bardziej współczesną, ponieważ starsze dzieło wymaga o wiele więcej od tłumacza. Oczywiście, nawet, gdy zamierzasz przetłumaczyć utwór współczesny, musisz się przygotować - poczytać o autorze, jego życiu, kontekście książki itd. Natomiast, gdy bierzemy się za tłumaczenie starszego dzieła, dodatkowo trzeba się skupić na realiach czasów w danym utworze, co, według mnie, jest dużym wyzwaniem.
Nie do końca zgodzę się z Tobą. Tłumaczenie współczesnego utworu też wymaga pracy nad realiami, kontekstami kulturowymi. Zwłaszcza jeśli mówimy o literaturze rosyjskiej. Można w niej spotkać wiele odniesień do kultury (przeszłej, ale i obecnej), i uwierz mi, że to spore wyzwanie przełożyć je (te odniesienia) na inny język.
Do tego dochodzi bogactwo współczesnego potocznego języka rosyjskiego...

Ale jeśli lubisz tłumaczenia i wyzwania, to polecam literaturę współczesną.
Pozdrawiam
__________________
Да здравствует то, благодаря чему мы, несмотря ни на что...
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.