Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 01-25-2019, 08:57
Claudine06 Claudine06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie Proza/Poezja - co tłumaczy się Wam najlepiej?

Zastanawiam się nad różnicą w trudności tłumaczenia prozy i poezji. Osobiście jestem za tym drugim, ale chciałabym znać więcej opinii. W czym czujecie się najlepiej?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 01-25-2019, 10:16
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 117
Domyślnie

Nigdy nawet nie porywałam się na próby tłumaczenia poezji. Wydaje mi się to niesamowicie trudne. W poezji chodzi nie tylko o przekazanie treści, ale bardzo ważna jest też forma wiersza czy użyte środki stylistyczne. Czasem czytam wiersze, które mi się podobają również w oryginale i porównuje z tłumaczeniem/tłumaczeniami i widzę mnóstwo rozwiązań, na które sama bym nie wpadła. I niestety nie wydaje mi się, że to tylko kwestia doświadczenia w tłumaczeniu tego rodzaju literatury. Moim zdaniem, żeby tłumaczyć poezję, samemu trzeba być po trochu poetą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 01-25-2019, 10:43
Claudine06 Claudine06 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 123
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez marcela Pokaż post
Nigdy nawet nie porywałam się na próby tłumaczenia poezji. Wydaje mi się to niesamowicie trudne. W poezji chodzi nie tylko o przekazanie treści, ale bardzo ważna jest też forma wiersza czy użyte środki stylistyczne. Czasem czytam wiersze, które mi się podobają również w oryginale i porównuje z tłumaczeniem/tłumaczeniami i widzę mnóstwo rozwiązań, na które sama bym nie wpadła. I niestety nie wydaje mi się, że to tylko kwestia doświadczenia w tłumaczeniu tego rodzaju literatury. Moim zdaniem, żeby tłumaczyć poezję, samemu trzeba być po trochu poetą.
Bardzo podoba mi się stwierdzenie, że trzeba być po trochu poetą To prawda, poezja wymaga głębszej analizy.. rozważania każdego słowa, szukając pasującego odpowiednika.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 01-25-2019, 11:13
marcela marcela jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 117
Domyślnie

Czasem w ogóle ciężko przełożyć treść. Np. "Lokomotywa" Tuwima składa się w dużej mierze z wyrazów dźwiękonaśladowczych i ma sprawiać, że podczas czytania "słyszymy" odgłosy tej lokomotywy. Oddać to wrażenie w innym języku to naprawdę sztuka.

Jeśli znasz niemiecki to polecam zerknąć na tłumaczenie tego wiersza na niemiecki:
[url]https://www.edunews.pl/images/pdf/Lokomotive.pdf[/url]

Moim zdaniem, tłumacz dobrze sobie poradził z tym zadaniem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 01-28-2019, 10:03
aniaryder aniaryder jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 119
Domyślnie

język dosłowny tłumaczy się najlepiej, więc poezja jest cieżka do tłumaczenia, ale może sprawiać wiele radości. Czasami fajnie jest się oderwać od języka prawniczego lub specalistycznego.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 01-28-2019, 10:31
PatrycjaG PatrycjaG jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Sep 2018
Posty: 118
Domyślnie

Przyjemniej tłumaczy mi się prozę, ale lubię raz na jakiś czas usiąść do wiersza, najlepiej mocno sformalizowanego, bo jak uda mi się go przetłumaczyć, zachowując jak najwięcej elementów jego formy przy jednoczesnym oddaniu treści, to czuję ogromną satysfakcję.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 01-28-2019, 13:30
nliszewska nliszewska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2018
Posty: 117
Domyślnie

Poezja jest ciężka do tłumaczenia ale daje niewiarygodną satysfakcję (tak jak już to powiedziała moja poprzedniczka). Literatura jednakże to czysta przyjemność - mogłabym nie jeść, nie pić, nie spać, aby tłumaczyć literaturę bez przerwy. Tak bardzo uwielbiam to robić.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 01-28-2019, 14:24
Amabilis Amabilis jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 119
Domyślnie

Próbowałam kiedyś tłumaczyć poezję śpiewaną i odkryłam, że to nie moja bajka, nie szło mi i nie dawało przez to zbyt dużej satysfakcji. Za to praca z prozą to sama przyjemność
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 01-29-2019, 11:36
wojkam wojkam jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2018
Posty: 109
Domyślnie

Od poezji trzymam się z daleka. Jest to dla mnie stanowczo zbyt duże wyzwanie, przynajmniej teraz.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-29-2019, 18:24
PAWKUL PAWKUL jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2018
Posty: 120
Domyślnie

W przypadku poezji wręcz nie wypada nie przytoczyć zalecenia Stanisława Barańczaka "nie tłumacz dobrej poezji na złą poezję". Ze mnie poeta żaden, więc nie dotykam się.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.