Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-08-2011, 10:39
hanulja12's Avatar
hanulja12 hanulja12 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 222
Domyślnie Tłumaczenie zwrotów związanych z kulturą danego kraju

Witam,

a co myślicie o kwestii przetłumaczalności zwrotów, które mają swoje korzenie w kulturze danego kraju? Czy da się je wiernie oddać w języku przekładu? Jeśli na przykład dany język nie ma dokładnego odpowiednika tłumaczonego zwrotu, to co lepiej zrobić: próbować tłumaczyć opisowo, dawać przypis, czy wymyślić taki odpowiednik na poczekaniu?
Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 12-13-2011, 17:40
Arienette Arienette jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 123
Domyślnie

Sama jeszcze nigdy się nie natknęłam na taki problem przy tłumaczeniu, ale jako odbiorca tekstów czy filmów zagranicznych, w których pojawiają się zwroty związane z kulturą danego kraju lubię, gdy tłumacz dodaje przypisy albo podaje źródła, gdzie można się więcej na temat tego konkretnego terminu dowiedzieć. Chodzi mi tu jednak głównie o takie zwroty i określenia, które nie mają odpowiedników w języku docelowym, ale istnieją tylko w danej kulturze. Po prostu fajnie jest, gdy zachowana jest pewna 'egzotyczność'.
Co prawda najczęściej na ekranie czy na stronie nie ma miejsca na rozbudowane wyjaśnienia, więc siłą rzeczy takie przypisy nie mogą być długie. Wydaje mi się jednak, że lepsze takie rozwiązanie niż wymyślanie czegoś na poczekaniu.
Całkiem udany wydaje mi się zabieg, gdzie tłumacz zostawia taki typowy dla pewnej kultury termin i w nawiasie obok lub w przypisie, podaje albo swoje tłumaczenie, dosłowne lub przybliżone. Coś według wzoru: SŁOWO ŹRÓDŁOWE (dosł./w przybliżeniu: PRZEKŁAD)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 12-17-2011, 23:44
Anna1990 Anna1990 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2011
Posty: 102
Domyślnie

Oglądałam kiedyś angielski serial z polskimi napisami , gdzie autor napisów tłumaczył wszystkie określenia, angielskie nazwy własne. Na przykład kiedy było porównanie kogoś do dwóch bardzo znanych angielskich aktorek, w polskich napisach można było przeczytać o polskich aktorkach, Kasi Cichopek i Annie Musze. Brzmiało to niesamowicie dziwacznie. Zgadzam się z Arienette, że zachowanie "egzotyczności" jest czasami bardzo ważne, bo w innym przypadku z tłumaczeń wychodzą bzdury.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 12-18-2011, 13:44
BWJD BWJD jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Posty: 120
Domyślnie

Jeżeli mamy ctylko cień nadziei, że nasz odbiorca zainteresuje się/jest zainteresowany kulturą danego kraju, to uważam za bardzo dobre rozwiązanie pozostawianie nieprzetłumaczalnych zwrotów, nazw itp. To dodaje "klimatu" tekstowi i trochę tego naszego czytelnika edukuje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 12-22-2011, 21:16
patrycjadrag's Avatar
patrycjadrag patrycjadrag jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2011
Miejscowość: Kraków
Posty: 136
Domyślnie

Słowa związane z kulturą danego kraju, a więc realia spędzają sen z powiek nie jednemu tłumaczowi
Najlepszym, moim zdaniem, wyjściem z sytuacji jest podanie "egzotycznie" brzmiącego słowa, wraz z wyjaśnieniem, ale zawartym w tekście. Dobrą metodą jest użycie słowa opisującego kulturę innego kraju wraz z synonimem, który da czytelnikowi ogólne przedstawienie o czym jest mowa. Tym sposobem z jednej strony nie rozpraszamy odbiorcy przypisami wyjaśniającymi znaczenie słowa, z drugiej - nie zatracamy kolorytu i egzotyki w przekładzie.

Oczywiście określenia związane z kulturą danego kraju nie zawsze wymagają takich zabiegów. Słowa typowe dla danego obszaru kulturowego a znane na całym świecie nazywamy internacjonalizmami i z ich przekładem na ogół nie ma problemu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 12-27-2011, 09:24
mooonika mooonika jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2011
Posty: 46
Domyślnie

Zawsze mamy możliwość przypisu gdzie wyjaśnimy o jaki zwrot chodzi i co on oznacza .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 12-27-2011, 12:26
ocuca ocuca jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 107
Domyślnie

Uważam, że wyrażenia, które są ogólnie znane i zrozumiałe dla odbiorców również w innych krajach nie trzeba i nie należy tłumaczyć. Chodzi mi przede wszystkim o "internacjonalizmy". Rzecz ma się jednak podobnie również z takimi wyrazami, które nie mają swoich odpowiedników w języku docelowym, bądź nie były zrozumiałe ze względu na brak kontekstu kulturowego. Takie wyrażenia najlepiej zostawić nieprzetłumaczone i ewentualnie dodać przypis wyjaśniający. Czasami dobrze jest skonfrontować czytelnika z elementami obcej kultury, żeby uświadomić mu jej odmienność. Myślę, że wyrazy, dla których jesteśmy w stanie stworzyć pasujący odpowiednik, powinny zostać jak najbardziej przetłumaczone.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 12-27-2011, 14:34
Lottie Lottie jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Nov 2011
Posty: 96
Domyślnie

Generalnie wydaje mi się, że to zależy w dużej mierze od rodzaju tekstu. Czasami niektórzy tłumacze uogólniają dane zagadnienie albo go opisują. Na przykładzie języka polskiego przekładanego na angielski zauważyłam też, że wiele polskich nazw po prostu przechodzi w niezmienionej formie do języka angielskiego (chociaż jak na razie takie zmiany zauważyłam tylko w kwestii tłumaczenia nazw potraw polskich, np pierogi ). Z pewnością też duży wpływ na ten proces miała migracja Polaków do UK w ostatnich latach .
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 07-14-2019, 22:51
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Myślę, że jeśli już trafi się opcja "nieprzetłumaczalna", to chyba najbezpieczniej potraktować ją delikatnym opisem, ale też tak, żeby nie przesadzić, bo jednak to są dość delikatne zwroty i bardzo łatwo je zepsuć nieudolnym przekładem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.