Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 05-20-2019, 10:38
beattta beattta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2019
Posty: 121
Domyślnie [POL->NOR] Wisława Szymborska – Perspektywa

Perspektywa – Wisława Szymborska
Perspektiv

Minęli się jak obcy,
bez gestu i słowa,
ona w drodze do sklepu,
on do samochodu.
Może w popłochu
albo roztargnieniu,
albo niepamiętaniu,
ze przez krótki czas
kochali się na zawsze.
Nie ma zresztą gwarancji,
że to byli oni.

De passerte hverandre som fremmede,
uten gest og ord,
hun på vei til butikken,
han til bilen.
Kanskje i panikk,
eller åndsfravær,
eller glemsel,
at i en kort tid
elsket de hverandre for evig.
Uansett finnes det ikke garanti,
at det var dem.


Może z daleka tak,
a z bliska wcale.
Zobaczyłam ich z okna,
a kto patrzy z góry,
ten najłatwiej się myli.
Ona zniknęła za szklanymi drzwiami,
on siadł za kierownicą
i szybko odjechał.

Kanskje fra avstand,
men ikke fra nær.
Jeg så dem fra vinduet,
og en som ser ned,
tar feil lettest.
Hun forsvant bak glassdøra,
han satt bak rattet
og kjørte fort.


Czyli nic się nie stało
nawet jeśli stało.
A ja, tylko przez moment
pewna, co widziałam,
próbuję teraz w przygodnym wierszyku
wmawiać Wam, Czytelnikom,
że to było smutne.

Så det ikke skjedde noe,
selv om det til og med skjedde.
Og jeg, bare i et øyeblikk
sikker på det jeg så,
prøver nå i en tilfeldig dikt
å overbevise dere, lesere,
at det var trist.

Ostatnio edytowane przez JuliaSypek : 08-11-2019 o 21:21. Powód: Błąd w tytule.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-17-2019, 08:44
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 696
Domyślnie

Kanskje i panikk,
eller åndsfravær,
eller glemsel,

Widać w tym fragmencie, jak język norweski jest mocno ograniczony względem polskiego (z lekkiego popłochu robi się już panika, ale nie znalazłem sposobu, aby to dokładniej wyrazić).

Dalej może: eller i åndsfraværelse
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-18-2019, 13:57
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 696
Domyślnie

Kanskje i panikk,
eller åndsfravær,
eller glemsel,

Widać w tym fragmencie, jak język norweski jest mocno ograniczony względem polskiego (z lekkiego popłochu robi się już panika, ale nie znalazłem sposobu, aby to dokładniej wyrazić).

Dalej może: eller i åndsfraværelse?
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.