Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia do oceny
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 08-17-2019, 22:20
magdatrz's Avatar
magdatrz magdatrz jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Mar 2016
Posty: 85
Domyślnie [GER->POL] Wilhelm Busch – Gedichte. Kritik des Herzens

Wilhelm Busch – Kritik des Herzens
Wilhelm Busch - Krytyka serca

Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;

Samokrytyka proponuje wiele
Zakładając, że obwiniam samego siebie
Po pierwsze i tak mam przewagę
Bo jestem tak bardzo skromny


Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;

Po drugie, ludzie sobie myślą;
Ten człowiek jest bardzo uczciwy;
Po trzecie, łyknąłem to stwierdzenie,
Bo już gdzieś słyszałem to gardzenie.


Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.

Po czwarte, pokładam nadzieję
w tą sprzeczność, którą lubię
Bo tak czy inaczej
Jestem wspaniałym człowiekiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 08-18-2019, 12:15
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 696
Domyślnie

Tłumaczenie nie jest spójne. Starasz się zachować rytm, ale nie jest zachowany. Starasz się zachować rymy, ale też nie zostały zachowane:
- nadzieję
- lubię
- inaczej
- człowiekiem.

Przez te próby, które się ostatecznie nie udały za mocno odbiegasz od oryginału. I przez to tłumaczenie nie jest dobre. Tu jest taka walka> tłumaczyć, czy tworzyć. I dlatego tekst jest mocno potargany i niespójny.

Jak nie ze względu na rymy, to wracamy do leksyki.
Słownictwo:
tadeln - to nie będzie obwiniam, tylko karcę
Gewinn - na moją korzyść (działa/jest to, że jestem skromny)

wers [Vorweg den andern Kritiküssen] jest zupełnie nieudany. Z krytyków robisz gardzenie...
Dalej [Auf Widerspruch, der mir genehm] genehm z Dativem!
jmdm genehm sein - odpowiadać komuś;

Przedostatni wers, tam gdzie gubisz czasownik. Na końcu/Ostatecznie okazuje się, że
W ostatnim przejaskrawiasz, tam nie ma wspaniałym człowiekiem, a jest całkiem - to jest ograniczenie.
Mówię biegle po niemiecku.
Mówię całkiem biegle po niemiecku. - to jest gorzej, niż tylko biegle! Coś jak 'ziemlich' dość dobrze.

Tam jest wyrażona wątpliwość. U Ciebie to znika. Całkiem pomijasz 'ganz'.

PS. Co razi - w pierwszym wersie masz źle przetłumaczony czasownik 'haben':

à pot. an sich D haben mieć właściwość;
er hat es an sich, dass ... ma tę właściwość, że

a für sugeruje, że chodzi o zalety

"Samokrytyka ma wiele zalet, [może też być wnosi wiele...]
przyjmijmy, że się strofuję... itd.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.