Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 07-22-2018, 18:49
olula96 olula96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2018
Posty: 120
Domyślnie [ENG>POL] Radiohead – Burn the Witch

To pierwszy raz, kiedy tłumaczę piosenkę. Wybrałam akurat tę, ponieważ tekst wydaje mi się dość intrygujący, skłania do zastanowienia się przez chwilę i spotkałam wiele teorii na jego temat.

Radiohead – Burn the Witch
Radiohead – Spalić Wiedźmę

Stay in the shadows
Cheer at the gallows
This is a round up

Nie wychodź z cienia
Wiwatuj pod szubienicą
To jest obława


This is a low flying panic attack
Sing a song on the jukebox that goes

To nisko lecący atak paniki
Śpiewaj piosenkę z grającej szafy


Burn the witch
Burn the witch
We know where you live

Spalić wiedźmę
Spalić wiedźmę
Wiemy gdzie mieszkasz


Red crosses on wooden doors
If you float you burn
Loose talk around tables
Abandon all reason
Avoid all eye contact
Do not react
Shoot the messengers

Czerwone krzyże na drewnianych drzwiach
Toń, albo spłoniesz
Pogawędki przy stołach
Porzuć wszelki rozum
Unikaj kontaktu wzrokowego
Nie reaguj
Zastrzel posłańców


This is a low flying panic attack
Sing the song of sixpence that goes

To nisko lecący atak paniki
Śpiewaj rymowankę o sześciopensówce


Burn the witch
Burn the witch
We know where you live
We know where you live

Spalić wiedźmę
Spalić wiedźmę
Wiemy gdzie mieszkasz
Wiemy gdzie mieszkasz
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 07-29-2019, 09:30
adutka96 adutka96 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2019
Posty: 113
Domyślnie

Uwielbiam tę piosenkę! Tłumaczenie bardzo dobre, choć można byłoby nieco pomanipulować treścią w ramach takiej całości rytmicznej.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 08-13-2019, 00:55
Alicjasi Alicjasi jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 120
Domyślnie

Poprawiłabym trochę początek "Nie wychodź z cienia/ Wiwatuj pod szubienicą, ta "szubienica" nie pasuje mi trochę rytmicznie. Ale ogólnie tłumaczenie bardzo dobre.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 08-16-2019, 14:32
aleksandra266 aleksandra266 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jul 2019
Posty: 43
Domyślnie

Bardzo dobre tłumaczenie! Ja zastanowiłabym się jeszcze nad linijką "porzuć wszelki rozum", dziwnie to brzmi. Może zamiast tego "reason" przetłumaczyć na "rozsądek"? "Porzuć wszelki rozsądek" chyba już bardziej pasuje, albo tylko mi się tak wydaje
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-17-2019, 09:03
bfree bfree jest offline
Nadszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2017
Posty: 696
Domyślnie

If you float you burn

Toń, albo spłoniesz

'float' mi nie pasuje. Jaki to ma sens? Wcześniej była mowa wymazanych drzwiach, to pewnie nie otwieraj, nie wychodź z cienia.

Jeśli otworzysz, to spłoniesz.

To moja propozycja.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.