Wróć   mLingua | Forum Tłumaczy > Tłumaczenia literackie
Zarejestruj się| Translator | Sklep | Użytkownicy | Oznacz fora jako przeczytane
Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 06-30-2019, 16:13
AlicjaP AlicjaP jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2019
Posty: 125
Domyślnie

Według mnie to zależy od rodzaju tekstu. Oczywiście najlepiej pozostać jak najbliżej konwencji oryginału, jednak jeśli utwór jest np. silnie zrytmizowany, to pewne zmiany tekstowe spowodowane utrzymaniem odpowiedniej rytmizacji wydają się być uzasadnione. Nie powinny one być jednak zbyt daleko idące, aby tłumacz nie tworzył całkiem nowego tekstu.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 11-09-2019, 16:43
Ania5340 Ania5340 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2019
Posty: 7
Domyślnie

Podczas każdego tłumaczenia tekst przechodzi prez "pryzmat" osoby tłumacza, który jest człowiekiem ukształtowanym w dany sposób i myślę, że największą trudnością w tłumaczeniach literackich jest zapanowanie nad pokusą "dania czegoś od siebie" tekstowi, promowania swojej wizji na dany tekst poprzez dokonywanie drobnych i niby nieznacznych poprawek.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.