Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #61  
Stary 07-06-2013, 01:29
woochuck woochuck jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2013
Posty: 113
Domyślnie

A ja dorzucę od siebie ciekawy artykuł M. Garcarza o tłumaczeniu wulgaryzmów w filmach:

[url]http://rossica.online.uni.lodz.pl/index.php/content,file,753?id=e665[/url]

Lubię napisy, bardzo szybko można się dzięki nimi osłuchać z językiem. Szkoda, że tylko nieliczne programy w telewizji mają dostępną opcję włączenia napisów i wyłączenia psującego klimat polskiego lektora

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:23.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #62  
Stary 07-14-2013, 11:34
martina martina jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 23
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez anet6 Pokaż post
JAK REDAGOWAĆ NAPISY DO FILMÓW. ABC TŁUMACZA FILMOWEGO
rok wydania: 2010
wydawnictwo: Fortima

czytał ktoś może? co sądzicie?
Niedawno ją dostałam i zaczęłam czytać. Takie naprawdę ABC - w sensie książeczka (bo nie jest za długa) napisana rzeczowo i klarownie, z wieloma praktycznymi przykładami.

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:23.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #63  
Stary 07-15-2013, 18:02
Violetta Violetta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 122
Domyślnie

Polecam artykuł: The Power of Film Translation by Agnieszka Szarkowska -
[url]http://www.translationdirectory.com/article477.htm[/url]
oraz artykuł [url]http://www.translationdirectory.com/articles/article2145.php[/url]

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:22.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #64  
Stary 08-07-2013, 15:06
mjeanne mjeanne jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 141
Domyślnie

Jedna z moich koleżanek pisała pracę dyplomową o nieprzekładalności w filmie. Co ciekawe wybrała dwa filmy o tej samej tematyce: antysemityzm podczas IIWŚ (w różnych językach). Podsumowując takie czynniki jak kultura (rozumiana w szerszym kontekście lub nie), lub chociażby historia danego narodu mogą być barierą - jeśli nie "nie do przeszkoczenia" - to przynajmniej w znacznym stopniu utrudniającą przekład. Tłumaczenie wykonane nawet ze strategią zorientowaną na odbiorcę może okazać się niezadowalające. Jednak i tak warto tłumaczyć, bo przecież nie każdy zna język, w którym powstał oryginał filmu.

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:22.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #65  
Stary 11-06-2013, 12:31
kpasikowska kpasikowska jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 98
Domyślnie

Mój temat pracy licencjackiej brzmiał "The current standards in subtitling".
Korzystałam z kilku bardzo przydatnych źródeł:

"Współczesne tendencje przekładoznawcze" Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz (Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
"Przekład audiowizualny" Teresa Tomaszkiewicz (PWN)
"O tłumaczeniu filmów" [url]http://serwstlumacza.com[/url] Arkadiusz Belczyk
"Tłumaczenie filmów" Wydawnictwo "Dla szkoły", Wilkowice

Polecam lekturę!

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:20.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #66  
Stary 11-11-2013, 11:20
dorrro dorrro jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 21
Domyślnie humor w napisach

'Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)'


Ciekawy artykuł, choć dość techniczny. Pani Spanakaki poczyniła taką ciekawą obserwację:
„napisy są pretekstem dla gry językowej 'znajdź błąd'” - oj, jaka prawda, ilu z was zadarzylo się niejednokortnie wyszukiwać błędy w tłumaczeniu albo chociażby odstępstwa (bardzo popularne: w jęz. źródłowym zdanie jest w przeczeniu, a w jęz. docelowym w twierdzeniu)

Jeśli jest ktoś zainteresowany śledzeniem błędów i gaf w napisach, polecam za autorką artykułu strony interentowe: digitallyobsessed.com i dvd-sibtitles.com

A może macie jeszcze inne propozycje?
Pozdrawiam

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:20. Powód: nie stosowanie polskich znaków diakrytycznych
Odpowiedź z Cytowaniem
  #67  
Stary 11-11-2013, 11:30
dorrro dorrro jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Oct 2013
Posty: 21
Domyślnie

Cytat:
Zamieszczony przez domi Pokaż post
napisy są świetne. Byłam u znajomych w Danii i co się okazuje w ich telewizji seriale, filmy w telewizji są w oryginalnej wersji językowej z duńskimi napisami. a zauważcie jak Duńczycy rewelacyjnie operują językiem angielskim. .
Zgadza się, kraje skandynawskie nieźle to wymyśliły, podobnie w Szwecji - tam również w TV nadają z napisami, zero lektora. Dzięki temu Skandynawowie są w zasadzie od wczesnych lat bilingwalni Proponuję coś podobnego wprowadzić w Polsce, kto jest za?

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:17. Powód: nie zaczynanie zdań wielką literą, nie stosowanie polskich znaków diakrytycznych, inne
Odpowiedź z Cytowaniem
  #68  
Stary 12-19-2013, 21:07
arethas arethas jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2013
Miejscowość: Neverwhere
Posty: 155
Domyślnie

Och, jak wspaniale! zabiorę się w najbliższym czasie za zapropowane przez Was pozycje Lektora i dubbingu nie znoszę, ale jak widzę czasami jakie szaleństwa dzieją się w napisach, to żal i rozpacz po prostu To samo tyczy się tytułów filmów/video, ale to inny temat

Ostatnio edytowane przez idiosyncrasy : 09-27-2014 o 22:15.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #69  
Stary 09-12-2014, 16:26
kluivert114 kluivert114 jest offline
Starszy Kumotr
 
Zarejestrowany: Aug 2014
Posty: 79
Domyślnie

Dorzucam również ciekawy i przydatny tekst:
[url]http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #70  
Stary 04-20-2015, 09:27
Pina15 Pina15 jest offline
Kumotr
 
Zarejestrowany: Feb 2015
Posty: 28
Domyślnie Artykuł dot. tłumaczeń audiowizualnych

Polecam super artykuł o tłumaczeniu audiowizualnym: [url]http://apcz.pl/czasopisma/index.php/RP/article/view/RP.2012.007/470[/url].

Ostatnio edytowane przez mikey8827 : 10-06-2015 o 13:35.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.