Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #1  
Stary 06-02-2013, 17:37
sciechu84 sciechu84 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2013
Posty: 183
Domyślnie Tłumaczenie tekstów pobocznych

Witam,

Czy w przypadku gdy akcja rozgrywa się między dwiema osobami, a wokół mamy osoby trzecie, które komentują przebieg zdarzeń - nie ma to wpływu na fabułę, jednak mimo wszystko ich teksty są słyszalne i zrozumiałe, powinniśmy uwzględnić te "komentarze" w tłumaczeniu?
__________________
Pozdrawiam, Marcin
Odpowiedź z Cytowaniem
  #2  
Stary 06-02-2013, 21:20
fee221 fee221 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2012
Posty: 153
Domyślnie

Ja bym uwzględniła. Osobiście mnie irytuje jak oglądam film którego języka nie znam i są takie opuszczone fragmenty. Po prostu zżera mnie ciekawość. :P
Odpowiedź z Cytowaniem
  #3  
Stary 06-02-2013, 22:44
PabloCK PabloCK jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Feb 2013
Posty: 111
Domyślnie

To chyba wszystko zależy od tego, jak ważne są to komentarze - nie dla całości fabuły, ale dla danego dialogu. Rzadko widuje się, żeby były wtrącenia osób trzecich, kiedy akcja skupia się wokół rozmowy dwóch osób (chyba że osoby trzecie aktywnie biorą udział w danej konwersacji).
Odpowiedź z Cytowaniem
  #4  
Stary 06-02-2013, 23:04
anna_ch anna_ch jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Mar 2013
Miejscowość: Kraków
Posty: 146
Domyślnie

Ja też bym raczej tłumaczyła. Chyba że główni bohaterowie mają nie rozimieć tekstu, wtedy jeśli widz też nie rozumie, może się z bohaterem bardziej identyfikować
Odpowiedź z Cytowaniem
  #5  
Stary 08-19-2013, 22:01
Arya_92's Avatar
Arya_92 Arya_92 jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 122
Domyślnie

Jeżeli mamy wystarczająco dużo czasu w danej scenie by przetłumaczyć zarówno główny dialog jak i mniej istotne rozmowy słyszane w tle, powinniśmy przetłumaczyć cały tekst. Oczywiście pod warunkiem, że nie utrudni to głównego przekazu. W przypadku tworzenia napisów do filmu, takie poboczne rozmowy słyszane w tle poza głównym dialogiem, można zapisać kursywą.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #6  
Stary 09-08-2013, 20:34
agachy agachy jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Aug 2013
Posty: 122
Domyślnie

Myślę, że to zależy od wagi treści wypowiedzi pobocznych i od tego, czy nasz tekst będzie użyty do przygotowania napisów czy jako tekst dla lektora. Jeśli te wypowiedzi mają np tworzyć tylko "wrażenie hałasu" - bez sensu je tłumaczyć. Nie wiem też jak można by odróżnić teksty poboczne od tekstu głównego w wypadku lektora...
Odpowiedź z Cytowaniem
  #7  
Stary 09-16-2013, 20:02
iskrowe iskrowe jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 118
Domyślnie

Zdecydowanie, jeśli są słyszalne, to znaczy, że twórcy filmu chcieli, żeby odbiorca je usłyszał. Powinno być tłumaczone, może kursywą?
Odpowiedź z Cytowaniem
  #8  
Stary 09-23-2013, 01:59
MonikaKr MonikaKr jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jun 2013
Posty: 119
Domyślnie

Czasami zdarzyło mi się zdenerwować, gdy z oddali można było usłyszeć czyjeś zdania, które nie zostały przetłumaczone. Nie chodzi tu nawet o sam sens tej wypowiedzi (bo pewnie niewiele wniosłaby do filmu), ale mam wrażenie, że to takie niedbalstwo tłumacza. Czasami jednak jest tak, że w danym momencie jest zbyt wiele takich "zwrotów", że ich przetłumaczenie i wypowiedzenie byłoby naprawdę uciążliwe. Zauważyłam, że wtedy albo w ogóle się tego nie tłumaczy albo tłumaczy się tylko kilka zwrotów.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #9  
Stary 09-23-2013, 08:56
elkemp's Avatar
elkemp elkemp jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Jul 2013
Posty: 135
Domyślnie

Mnie też irytuje brak takich tłumaczeń, ale myślę, że czasem te wypowiedzi są w ogóle nieistotne. To, że są słyszalne i zrozumiałe dla odbiorcy oryginału nie jest równoznaczne z tym, że ich sens jest istotny. Są po prostu tłem zdarzeń i być może dlatego nie są tłumaczone.

Ostatnio edytowane przez b.zur : 08-06-2014 o 18:59.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #10  
Stary 01-30-2016, 21:09
nemmiriel's Avatar
nemmiriel nemmiriel jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Dec 2015
Miejscowość: Kraków
Posty: 141
Domyślnie

Odpowiedź zależy od formy tłumaczenia. Jeśli jest to dubbing, myślę, że nie ma z tym problemu - można, a nawet trzeba je tłumaczyć. Jednak w przypadku napisów czy (zwłaszcza) lektora może powstać problem typu: kto co powiedział. Jest jeszcze kwestia czasu - takie komentarze w tle często pojawiają się niemal równolegle z toczącym się głównym dialogiem, albo są wtrącane w krótkich przerwach między wypowiedziami głównych rozmówców - a tych przerw lektor zwykle potrzebuje żeby dokończyć wypowiedź. Dlatego nie dziwię się, że w wielu przypadkach po prostu się te komentarze omija, żeby uniknąć chaosu i nadążyć za dialogiem.
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.