Odpowiedz
 
Narzędzia wątku Wygląd
  #11  
Stary 05-07-2012, 21:31
pejot22 pejot22 jest offline
Szyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2009
Miejscowość: Wrocław
Posty: 303
Domyślnie

rose a nie rosé:-)
Odpowiedź z Cytowaniem
  #12  
Stary 05-07-2012, 22:40
anna.swoboda anna.swoboda jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Apr 2012
Posty: 110
Domyślnie

Inni faux amis:

bronzé- opalony (brązowy- marron)
démonstration- pokazanie, udowodnienie czegoś (demonstracja- manifestation de rue)
démoraliser- psuć humor (demoralizować- dépraver)
dôme- kopuła (dom- maison)
dirigeant- szef, dyrektor (dyrygent- chef d'orchestre)
divan- wersalka (dywan- tapis)
essence- benzyna (esencja- extrait de plantes aromatiques)
factice- sztuczny (faktyczny- réel)
folie- szaleństwo (folia- feuille)
fréquence- częstotliwość (frekwencja- fréquentation)
collation- przekąska (kolacja- dîner)
course- wyścig (kurs- cours)
lis- lilia (lis- renard)
ordinaire- zwyczajny (ordynarny- vulgaire)
ordinateur- komputer (ordynator- médecin-chef)
parasol- parasol przeciwsłoneczny (parasol- parapluie)
perron- schody wejściowe (peron- quai de gare)
rayon- promień (rejon- secteur, zone)
rouge- czerwony (różowy- rose)
trace- ślad (trasa- trajet)

źródło: [url]http://pl.wiktionary.org/wiki/Indeks:Francuski_-_Fa%C5%82szywi_przyjaciele[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #13  
Stary 07-08-2012, 23:08
Louen's Avatar
Louen Louen jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: May 2012
Posty: 102
Domyślnie

(f) collation - przekąska / (m) dîner - kolacja
(f) commission - prowizja / (f) provision - zaliczka / zapas, rezerwa
(f) réhabilitation - przywrócenie dobrego imienia, zrehabilitowanie się / (f) rééducation - rehabilitacja
Odpowiedź z Cytowaniem
  #14  
Stary 12-11-2012, 14:24
dianannasz's Avatar
dianannasz dianannasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Miejscowość: Warszawa
Posty: 115
Post un divan, un lustre

Do mogących sprawiać Polakom trudność francuskich słów:

un divan - sofa, kanapa bez oparcia;
un lustre - żyrandol;

podobnie brzmią ich rosyjskie odpowiedniki (dla powyższych znaczeń, jako że "un divan" to też "pokój przyjęć u narodów wschodnich", a "lustre" może także oznaczać np. "pięciolecie" - za słownikiem PWN, z tym że żyrandol jest po rosyjsku rodzaju żeńskiego:

диван (м.) - kanapa;
люстра (ж.) - żyrandol;

co może stanowić pewne ułatwienie, jeśli uczymy się i rosyjskiego, i francuskiego.

Niektóre słowa mogą okazać się "fałszywymi przyjaciółmi", bo zostały zapożyczone z języka obcego, ale w naszym języku ich znaczenie jest nieco inne:
un journal (fr.) - dziennik, gazeta;
żurnal (m.) (pol.) - czasopismo poświęcone modzie;
журнал (м.) (ros.) - czasopismo, periodyk; dziennik - ale w znaczeniu osobistych lub urzędowych zapisków, np. классный журнал - dziennik klasowy.

Czasem można by dojść do obraźliwych wniosków, gdyby za szybko uznać np. że wiemy co znaczy po francusku "ignorer", skoro jest w języku polskim czasownik "ignorować":
ignorer - nie wiedzieć, nie znać;
ignorować - celowo nie zauważać albo nie brać pod uwagę - [url]http://sjp.pwn.pl/szukaj/ignorować[/url]
Odpowiedź z Cytowaniem
  #15  
Stary 12-26-2012, 16:34
dianannasz's Avatar
dianannasz dianannasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Miejscowość: Warszawa
Posty: 115
Wink + słowa podobne a innego rodzaju

Myślę, że tak samo jak na słowa wyglądające albo brzmiące podobnie a znaczące co innego uważać należy na te wyrazy, których odpowiedniki w języku obcym są innego rodzaju. Przy porównywaniu polskiego i francuskiego, najczęściej chyba podawane są takie przykłady:
książka - un livre,
samochód - une voiture,
dom - une maison,
ale oczywiście podobnie bywa ze słownictwem bardziej zaawansowanym:
dziedzina - un domaine,
zasada - un principe.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #16  
Stary 12-27-2012, 13:49
etta etta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Miejscowość: Kraków
Posty: 129
Domyślnie

Słowo, na które zwróciła naszą uwagę wykładowczyni wiele lat temu (bo na konferencji źle przetłumaczyła ): un chalet występuje częściej jako górska chata, szałas, czy też domek w górach pełniący funkcję schroniska, niż szalet.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #17  
Stary 12-31-2012, 10:14
bart87sc bart87sc jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Posty: 151
Domyślnie

Zawsze miałem podobne trudności, na poziomie różnicy kilku liter tj complement i compliment

Pozdrawiam
Odpowiedź z Cytowaniem
  #18  
Stary 01-04-2013, 02:27
dianannasz's Avatar
dianannasz dianannasz jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Nov 2012
Miejscowość: Warszawa
Posty: 115
Red face także gdy np. słowo angielskie różni się jedną literą od francuskiego

Cytat:
Zamieszczony przez bart87sc Pokaż post
Zawsze miałem podobne trudności, na poziomie różnicy kilku liter tj complement i compliment

Pozdrawiam
Literówka może wkraść się także gdy np. słowo angielskie różni się jedną literą od francuskiego. Przykładowo, przy tłumaczeniu słówka "ćwiczenie":
un exercice (fr)
an exercise (eng)
Na szczęście, to jeden z najczęściej powtarzanych wyrazów Poza tym, można trochę pomóc sobie wymową.
Odpowiedź z Cytowaniem
  #19  
Stary 01-04-2013, 19:17
etta etta jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Miejscowość: Kraków
Posty: 129
Domyślnie

un/une collègue oznacza współpracownika ;
kolega to ami, copain albo camarade
Odpowiedź z Cytowaniem
  #20  
Stary 01-05-2013, 17:17
AgaLesnik AgaLesnik jest offline
Podszyszkownik
 
Zarejestrowany: Oct 2012
Posty: 107
Domyślnie

fatalny - catastrophique
fatal - nieunikniony, śmiertelny

jubiler - joaillier, bijoutier
jubilaire - jubilat
Odpowiedź z Cytowaniem
Odpowiedz


Narzędzia wątku
Wygląd

Zasady pisania postów
Możesz wysyłać nowe wątki
Możesz wysyłać odpowiedzi
Możesz wysyłać załączniki
Możesz edytować swoje posty

vB code jest Wł.
EmotikonyWł.
kod [IMG] jest Wł.
kod HTML jest Wył.
Przejdź do forum




Powered by: vBulletin Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.